Proverbios 1 ~ Приповісті 1

picture

1 L os proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,

2 P ara conocer sabiduría y castigo; para entender las razones prudentes;

щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,

3 p ara recibir el castigo de prudencia, justicia, juicio y equidad;

щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,

4 p ara dar prudencia a los simples, y a los jóvenes inteligencia y consejo.

щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.

5 S i el sabio los oyere, aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo;

Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,

6 p ara entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus enigmas.

щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.

7 El principio del conocimiento es el temor del SEÑOR; los locos despreciaron la sabiduría y el castigo.

Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.

8 O ye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre;

Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,

9 p orque aumento de gracia serán a tu cabeza, y protección a tu cuello.

вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.

10 Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.

Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!

11 S i dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;

Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,

12 l os tragaremos vivos como el Seol, y enteros, como los que caen en un abismo;

живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!

13 h allaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos;

Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.

14 e cha tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa,

Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,

15 h ijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;

сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,

16 p orque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.

бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!

17 P orque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;

Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:

18 m as ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.

то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!

19 T ales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.

Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!

20 La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;

Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,

21 c lama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:

на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:

22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia?

Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?

23 V olveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.

Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!

24 P or cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchara;

Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!

25 a ntes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;

І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!

26 t ambién yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;

Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.

27 c uando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.

Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,

28 E ntonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán;

тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,

29 p or cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR,

за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,

30 n i quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía.

не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!

31 C omerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.

І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,

32 P orque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los locos los echará a perder.

бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!

33 M as el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.

А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!