1 L os proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
2 P ara conocer sabiduría y castigo; para entender las razones prudentes;
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
3 p ara recibir el castigo de prudencia, justicia, juicio y equidad;
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
4 p ara dar prudencia a los simples, y a los jóvenes inteligencia y consejo.
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
5 S i el sabio los oyere, aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo;
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
6 p ara entender parábola y declaración; palabras de sabios, y sus enigmas.
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
7 ¶ El principio del conocimiento es el temor del SEÑOR; los locos despreciaron la sabiduría y el castigo.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
8 O ye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre;
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
9 p orque aumento de gracia serán a tu cabeza, y protección a tu cuello.
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
10 ¶ Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
11 S i dijeren: Ven con nosotros, espiemos a alguno para matarle, acechemos al inocente sin razón;
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
12 l os tragaremos vivos como el Seol, y enteros, como los que caen en un abismo;
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
13 h allaremos riquezas de toda clase, llenaremos nuestras casas de despojos;
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
14 e cha tu suerte entre nosotros; tengamos todos una bolsa,
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
15 h ijo mío, no andes en camino con ellos; aparta tu pie de sus veredas;
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
16 p orque sus pies correrán al mal, e irán presurosos a derramar sangre.
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
17 P orque en vano se tenderá la red ante los ojos de toda ave;
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
18 m as ellos a su propia sangre espían, y a sus propias almas ponen asechanza.
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
19 T ales son las sendas de todo el que codicia la ganancia, la cual prenderá la vida de sus poseedores.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
20 ¶ La sabiduría clama de fuera; en las plazas da su voz;
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
21 c lama en los principales lugares de concurso; en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
22 ¿ Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los locos aborrecerán la ciencia?
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
23 V olveos a mi reprensión; he aquí yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
24 P or cuanto llamé, y no quisisteis; extendí mi mano, y no hubo quien escuchara;
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
25 a ntes desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión;
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
26 t ambién yo me reiré en vuestra calamidad, y me burlaré cuando os viniere lo que teméis;
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
27 c uando viniere como una destrucción lo que teméis, y vuestra calamidad llegare como un torbellino; cuando sobre vosotros viniere tribulación y angustia.
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
28 E ntonces me llamarán, y no responderé; me buscarán de mañana, y no me hallarán;
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
29 p or cuanto aborrecieron el conocimiento, y no escogieron el temor del SEÑOR,
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
30 n i quisieron mi consejo, y menospreciaron toda reprensión mía.
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
31 C omerán, pues, del fruto de su camino, y de sus consejos se hartarán.
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
32 P orque el reposo de los ignorantes los matará, y la prosperidad de los locos los echará a perder.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
33 M as el que me oyere, habitará confiadamente, y vivirá reposado del temor del mal.
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.