1 ¶ No te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
2 ¶ Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
3 ¶ Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del loco es más pesada que ambas cosas.
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
4 C ruel es la ira, e impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
5 ¶ Mejor es la reprensión manifiesta que el amor oculto.
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
6 F ieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
7 ¶ El alma saciada desprecia el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
8 ¶ Como el ave se va de su nido, así es el hombre que se va de su lugar.
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
9 ¶ El ungüento y el incienso alegran el corazón; así la dulzura del amigo con el consejo del alma.
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
10 N o dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
11 ¶ Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
12 ¶ El avisado ve el mal, y se esconde, mas los simples pasan, y llevan el daño.
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
13 ¶ Quítale su ropa al que fio al extraño; y al que fio a la extraña, tómale prenda.
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
14 ¶ El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
15 ¶ Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes;
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
16 e l que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
17 ¶ Hierro con hierro se aguza; y el hombre le da ánimo a su amigo.
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
18 ¶ El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda a su señor, será honrado.
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
19 ¶ Como en agua el rostro corresponde al rostro, así el corazón del hombre al hombre.
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
20 ¶ El Seol y el infierno nunca se sacian; así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
21 ¶ El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro; y al hombre la boca del que lo alaba.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
22 ¶ Aunque majes al loco en un mortero entre granos de trigo a pisón majados, no se quitará de él su locura.
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
23 ¶ Considera atentamente el rostro de tus ovejas; pon tu corazón al ganado;
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
24 p orque las riquezas no son para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
25 S aldrá la grama, aparecerá la hierba, y se segarán las hierbas de los montes.
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
26 L os corderos son para tus vestidos, y los cabritos son para el precio del campo;
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
27 y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.