Génesis 11 ~ Genesis 11

picture

1 E RA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.

Now the whole earth used the same language and the same words.

2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.

And as men traveled in the east, they found a valley in the land of Shinar and made their home there.

3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.

They said to one another, “Come, let us make blocks and burn them until they are hard.” They used blocks for stone, and tar to hold them together.

4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.

Then they said, “Come, let us build a city for ourselves, with a tower that touches the heavens. Let us make a name for ourselves, or else we may be sent everywhere over the whole earth.”

5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.

Then the Lord came down to see the city and the tower that the sons of men had built.

6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.

And the Lord said, “See, they are one people, and they all have the same language. This is only the beginning of what they will do. Now all they plan to do will be possible for them.

7 A hora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.

Come, let Us go down and mix up their language so they will not understand what each other says.”

8 A sí los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

So the Lord sent them everywhere over the whole earth. And they stopped building the city.

9 P or esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.

So the name of the city was Babel, because there the Lord mixed up the language of the whole earth. The Lord sent the people everywhere over the whole earth. The Families after Shem

10 E stas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.

These are the children of Shem. When Shem had lived 100 years, he became the father of Arpachshad, two years after the flood.

11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.

Shem lived 500 years after the birth of Arpachshad. He had other sons and daughters.

12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.

When Arpachshad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.

13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

Arpachshad lived 403 years after the birth of Shelah. He had other sons and daughters.

14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.

When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.

15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.

Shelah lived 403 years after the birth of Eber. He had other sons and daughters.

16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.

When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.

17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.

Eber lived 430 years after the birth of Peleg. He had other sons and daughters.

18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.

When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.

19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.

Peleg lived 209 years after the birth of Reu. He had other sons and daughters.

20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.

When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.

21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.

Reu lived 207 years after the birth of Serug. He had other sons and daughters.

22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.

When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.

23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.

Serug lived 200 years after the birth of Nahor. He had other sons and daughters.

24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.

When Nahor had lived twenty-nine years, he became the father of Terah.

25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.

Nahor lived 119 years after the birth of Terah. He had other sons and daughters.

26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.

When Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.

27 E stas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.

Now these are the children of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.

28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.

Haran died with his father Terah beside him in the land of his birth, Ur of the Chaldeans.

29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai. The name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran. Haran was the father of Milcah and Iscah.

30 M as Sarai fué esteril, y no tenía hijo.

But Sarai could not give birth. She had no child.

31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.

Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram and they went together from Ur of the Chaldeans to the land of Canaan. But when they went as far as Haran, they made their home there.

32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.

Terah lived 205 years, and he died in Haran.