1 E NTONCES Ben-adad rey de Siria juntó á todo su ejército, y con él treinta y dos reyes, con caballos y carros: y subió, y puso cerco á Samaria, y combatióla.
Ben-hadad king of Syria gathered all his army together. Thirty-two kings were with him, and horses and war-wagons. And he went up against Samaria in battle.
2 Y envió mensajeros á la ciudad á Achâb rey de Israel, diciendo:
Then he sent men with news to the city of Ahab king of Israel, saying, “This is what Ben-hadad says.
3 A sí ha dicho Ben-adad: Tu plata y tu oro es mío, y tus mujeres y tus hijos hermosos son míos.
’Your silver and gold are mine. Your most beautiful wives and children are mine also.’”
4 Y el rey de Israel respondió, y dijo: Como tú dices, rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
The king of Israel answered, “It is as you say, my lord, O king. I am yours, and all that I have.”
5 Y volviendo los mensajeros otra vez, dijeron: Así dijo Ben-adad: Yo te envié á decir: Tu plata y tu oro, y tus mujeres y tus hijos me darás.
Then the men returned and said, “This is what Ben-hadad says. ‘I sent word to you saying, “You must give me your silver and gold and your wives and children.”
6 A demás mañana á estas horas enviaré yo á ti mis siervos, los cuales escudriñarán tu casa, y las casas de tus siervos; y tomarán con sus manos, y llevarán todo lo precioso que tuvieres.
But I will send my servants to you tomorrow about this time. They will look through your house and the houses of your servants. And they will take away all that is of worth to you.’”
7 E ntonces el rey de Israel llamó á todos los ancianos de la tierra, y díjoles: Entended, y ved ahora cómo éste no busca sino mal: pues que ha enviado á mí por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y por mi oro; y yo no se lo he negado.
Then the king of Israel called all the leaders of the land. He said to them, “Look and see how this man is looking for trouble. He sent to me for my wives and my children, my silver and my gold. And I did not say no to him.”
8 Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.
Then all the leaders and all the people said to him, “Do not listen or agree.”
9 E ntonces él respondió á los embajadores de Ben-adad: Decid al rey mi señor: Haré todo lo que mandaste á tu siervo al principio; mas esto no lo puedo hacer. Y los embajadores fueron, y diéronle la respuesta.
So Ahab said to Benhadad’s men, “Tell my lord the king, ‘I will do all that you first asked of your servant, but this I cannot do.’” The men left and returned again with news for him.
10 Y Ben-adad tornó á enviarle á decir: Así me hagan los dioses, y así me añadan, que el polvo de Samaria no bastará á los puños de todo el pueblo que me sigue.
Ben-hadad sent word to him saying, “May the gods do so to me and more also, if the dust of Samaria will be enough to fill the hands of all the people who follow me.”
11 Y el rey de Israel respondió, y dijo: Decidle, que no se alabe el que se ciñe, como el que ya se desciñe.
The king of Israel answered and said, “Tell him, ‘Let not him who dresses in battle-clothes talk with pride like him who takes them off.’”
12 Y como él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo á sus siervos: Poned. Y ellos pusieron contra la ciudad.
When Ben-hadad heard these words, he was drinking with the kings in the tents. He said to his servants, “Go to your places.” So they went to their place of battle against the city.
13 Y he aquí un profeta se llegó á Achâb rey de Israel; y le dijo: Así ha dicho Jehová: ¿Has visto esta grande multitud? he aquí yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy Jehová.
Then a man who spoke for God came to Ahab king of Israel and said, “This is what the Lord says. ‘Have you seen all these many people? See, I will give them to you today. Then you will know that I am the Lord.’”
14 Y respondió Achâb: ¿Por mano de quién? Y él dijo: Así ha dicho Jehová: Por mano de los criados de los príncipes de las provincias. Y dijo Achâb: ¿Quién comenzará la batalla? Y él respondió: Tú.
Ahab said, “By whom?” So he told him, “The Lord says, ‘By the young servants of the leaders of the lands you rule.’” Then Ahab said, “Who will start the battle?” And he answered, “You.”
15 E ntonces él reconoció los criados de los príncipes de las provincias, los cuales fueron doscientos treinta y dos. Luego reconoció todo el pueblo, todos los hijos de Israel, que fueron siete mil.
Then Ahab called together the young servants of the leaders of the nations, 232 men. And he called together all the people of Israel, 7, 000 men.
16 Y salieron á medio día. Y estaba Ben-adad bebiendo, borracho en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda.
They went out at noon, while Ben-hadad was drinking himself drunk in the tents with the thirty-two kings who helped him.
17 Y los criados de los príncipes de las provincias salieron los primeros. Y había Ben-adad enviado quien le dió aviso, diciendo: Han salido hombres de Samaria.
The young servants of the leaders of the lands went out first. Ben-hadad sent men out to get news, and they told him, “Men have come out from Samaria.”
18 E l entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
Then he said, “If they have come out for peace or for war, take them alive.”
19 S alieron pues de la ciudad los criados de los príncipes de las provincias, y en pos de ellos el ejército.
So the young servants of the leaders of the lands went out from the city, and the army which followed them.
20 E hirió cada uno al que venía contra sí: y huyeron los Siros, siguiéndolos los de Israel. Y el rey de Siria, Ben-adad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería.
Each one killed his man. The Syrians ran away, and Israel went after them. And Ben-hadad king of Syria got away on a horse with horsemen.
21 Y salió el rey de Israel, é hirió la gente de á caballo, y los carros; y deshizo los Siros con grande estrago.
The king of Israel went out and destroyed the horses and war-wagons. He killed many of the Syrians.
22 L legándose luego el profeta al rey de Israel, le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que has de hacer; porque pasado el año, el rey de Siria ha de venir contra ti.
Then the man who spoke for God came to the king of Israel, and said to him, “Go and make yourself strong. Look and see what you have to do. For the first of next year the king of Syria will come to fight against you.” The Syrians Lose Again
23 Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido; mas si peleáremos con ellos en la llanura, se verá si no los vencemos.
Now the servants of the king of Syria said to him, “Israel’s gods are gods of the mountains. So they were stronger than we. But let us fight against them in the plain, and for sure we will be stronger than they.
24 H az pues así: Saca á los reyes cada uno de su puesto, y pon capitanes en lugar de ellos.
And do this. Take each of the kings from his place, and put captains in their places.
25 Y tú, fórmate otro ejército como el ejército que perdiste, caballos por caballos, y carros por carros; luego pelearemos con ellos en campo raso, y veremos si no los vencemos. Y él les dió oído, é hízolo así.
Gather together an army like the army you lost, horse for horse, and war-wagon for war-wagon. Then we will fight against Israel in the plain. For sure we will be stronger than they.” And Ben-hadad listened to them and did so.
26 P asado el año, Ben-adad reconoció los Siros, y vino á Aphec á pelear contra Israel.
When the new year came, Benhadad called together the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel.
27 Y los hijos de Israel fueron también inspeccionados, y tomando provisiones fuéronles al encuentro; y asentaron campo lo hijos de Israel delante de ellos, como dos rebañuelos de cabras; y los Siros henchían la tierra.
The people of Israel were called together and given what they needed, and went to meet them. The people of Israel gathered in front of them like two little flocks of goats. But the Syrians filled the country.
28 L legándose entonces el varón de Dios al rey de Israel, hablóle diciendo: Así dijo Jehová: Por cuanto los Siros han dicho, Jehová es Dios de los montes, no Dios de los valles, yo entregaré toda esta grande multitud en tu mano, para que conozcáis que yo soy Jehová.
Then a man who spoke for God came to the king of Israel and said, “This is what the Lord says. ‘The Syrians have said, “The Lord is a god of the mountains, but He is not a god of the valleys.” So I will give all these many people to you. Then you will know that I am the Lord.’”
29 S iete días tuvieron asentado campo los unos delante de los otros, y al séptimo día se dió la batalla: y mataron los hijos de Israel de los Siros en un día cien mil hombres de á pie.
So they stayed beside each other for seven days. On the seventh day the battle was fought. And the people of Israel killed 100, 000 Syrian foot soldiers in one day.
30 L os demás huyeron á Aphec, á la ciudad: y el muro cayó sobre veinte y siete mil hombres que habían quedado. También Ben-adad vino huyendo á la ciudad, y escondíase de cámara en cámara.
But the rest ran away into the city of Aphek. And the wall fell on 27, 000 men who were left. Ben-hadad ran away and came to a room in the city.
31 E ntonces sus siervos le dijeron: He aquí, hemos oído de los reyes de la casa de Israel que son reyes clementes: pongamos pues ahora sacos en nuestros lomos, y sogas en nuestras cabezas, y salgamos al rey de Israel: por ventura te salvará la vida.
His servants said to him, “Now see, we have heard that the kings of the family of Israel are kings who show kindness. Let us dress in cloth made from hair and put ropes on our heads, and go out to the king of Israel. It might be that he will save your life.”
32 C iñeron pues sus lomos de sacos, y sogas á sus cabezas, y vinieron al rey de Israel, y dijéronle: Tu siervo Ben-adad dice: Ruégote que viva mi alma. Y él respondió: Si él vive aún, mi hermano es.
So they dressed in cloth made from hair and put ropes on their heads, and went to the king of Israel. They said to him, “Your servant Ben-hadad says, ‘I beg you, let me live.’” Ahab said, “Is he still alive? He is my brother.”
33 E sto tomaron aquellos hombres por buen agüero, y presto tomaron esta palabra de su boca, y dijeron: Tu hermano Ben-adad! Y él dijo: Id, y traedle. Ben-adad entonces se presentó á Achâb, y él le hizo subir en un carro.
Now the men were watching for something special to happen. They were quick to catch his word, and said, “Yes, your brother Ben-hadad.” Then Ahab said, “Go and bring him.” So Ben-hadad came out to him, and Ahab took him up into the war-wagon.
34 Y díjole Ben-adad: Las ciudades que mi padre tomó al tuyo, yo las restituiré; y haz plazas en Damasco para ti, como mi padre las hizo en Samaria. Y yo, dijo Achâb, te dejaré partir con esta alianza. Hizo pues con él alianza, y dejóle ir.
Ben-hadad said to him, “I will return to you the cities which my father took from your father. And you will make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria.” Ahab said, “I will let you go with this agreement.” So he made an agreement with him and let him go. A Man of God Speaks
35 E ntonces un varón de los hijos de los profetas dijo á su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.
Now a certain son of the men who spoke for God said to another by the word of the Lord, “Hit me.” But the man would not hit him.
36 Y él le dijo: Por cuanto no has obedecido á la palabra de Jehová, he aquí en apartándote de mí, te herirá un león. Y como se apartó de él, topóle un león, é hirióle.
Then he said to him, “Because you have not listened to the voice of the Lord, as soon as you have left me, a lion will kill you.” And as soon as he had left him, a lion found him and killed him.
37 E ncontróse luego con otro hombre, y díjole: Hiéreme ahora. Y el hombre le dió un golpe, é hízole una herida.
Then he found another man and said, “Hit me.” And the man hit him, and hurt him.
38 Y el profeta se fué, y púsose delante del rey en el camino, y disfrazóse con un velo sobre los ojos.
So the man of God left, and waited for the king by the way. He tied a cloth over his eyes so no one would know him.
39 Y como el rey pasaba, él dió voces al rey, y dijo: Tu siervo salió entre la tropa: y he aquí apartándose uno, trájome un hombre, diciendo: Guarda á este hombre, y si llegare á faltar, tu vida será por la suya, ó pagarás un talento de plata.
As the king passed by, he cried to the king and said, “Your servant went out to the battle. A soldier turned and brought a man to me, and said, ‘Keep this man. If he is missing for any reason, you will pay for his life with your own. Or else you must pay a man’s weight in silver.’
40 Y como tu siervo estaba ocupado á una parte y á otra, él desapareció. Entonces el rey de Israel le dijo: Esa será tu sentencia: tú la has pronunciado.
But while your servant was doing things here and there, the man got away.” The king of Israel said to him, “So you must be punished. You yourself have decided it.”
41 P ero él se quitó presto el velo de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
In a hurry the man took the cloth away from his eyes. And the king of Israel saw that he was one of the men who speak for God.
42 Y él le dijo: Así ha dicho Jehová: Por cuanto soltaste de la mano el hombre de mi anatema, tu vida será por la suya, y tu pueblo por el suyo.
The man said to him, “This is what the Lord says. ‘You have let the man go whom I had given to be destroyed. So you will pay for his life with your own. And your people will pay for his people.’”
43 Y el rey de Israel se fué á su casa triste y enojado, y llegó á Samaria.
So the king of Israel went home sad and angry, and came to Samaria.