Génesis 50 ~ Genesis 50

picture

1 E NTONCES se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y besólo.

Then Joseph threw himself upon his father, and cried over him and kissed him.

2 Y mandó José á sus médicos familiares que embalsamasen á su padre: y los médicos embalsamaron á Israel.

Joseph told his servants the doctors to make his father ready to be buried. So the doctors made Israel ready.

3 Y cumpliéronle cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lloráronlo los Egipcios setenta días.

Forty days were needed for this. For this is how much time it took for making the body ready to be buried. And the Egyptians cried for him seventy days.

4 Y pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:

When the days of sorrow for him were past, Joseph said to those of Pharaoh’s house, “If now I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh, saying,

5 M i padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré á mi padre, y volveré.

‘My father had me make a promise to him. He said, “See, I am about to die. Bury me in my grave which I dug for myself in the land of Canaan.” So let me go and bury my father. Then I will return.’”

6 Y Faraón dijo: Ve, y sepulta á tu padre, como él te conjuró.

Pharaoh answered, “Go and bury your father as he made you promise.”

7 E ntonces José subió á sepultar á su padre; y subieron con él todos los siervos de Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto.

So Joseph went to bury his father. With him went all the servants of Pharaoh, the leaders of his house and all the important men of the land of Egypt,

8 Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre: solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas.

and all those of the house of Joseph, and his brothers, and those of his father’s house. They left only their little ones and their flocks and cattle in the land of Goshen.

9 Y subieron también con él carros y gente de á caballo, é hízose un escuadrón muy grande.

Wagons and men on horses went with him also. It was a very large group of people.

10 Y llegaron hasta la era de Atad, que está á la otra parte del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación: y José hizo á su padre duelo por siete días.

They came to the grain-floor of Atad on the other side of the Jordan. There they cried with much sorrow. Joseph cried in sorrow for his father for seven days.

11 Y viendo los moradores de la tierra, los Cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los Egipcios: por eso fué llamado su nombre Abelmizraim, que está á la otra parte del Jordán.

When those who lived in the land, the Canaanites, saw the people crying in sorrow at the grain-floor of Atad, they said, “This is a great sorrow for the Egyptians.” So the place was given the name Abel-mizraim. It is on the other side of the Jordan.

12 H icieron, pues, sus hijos con él, según les había mandado:

Jacob’s sons did as he had told them.

13 P ues lleváronlo sus hijos á la tierra de Canaán, y le sepultaron en la cueva del campo de Macpela, la que había comprado Abraham con el mismo campo, para heredad de sepultura, de Ephrón el Hetheo, delante de Mamre.

They carried him to the land of Canaan. They buried him in the grave of the field of Machpelah, east of Mamre, which Abraham had bought with the field from Ephron the Hittite for a burying place.

14 Y tornóse José á Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él á sepultar á su padre, después que le hubo sepultado.

After he had buried his father, Joseph returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father. Joseph Tells His Brothers Not to Be Afraid

15 Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Quizá nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos.

When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “It may be now that Joseph will hate us, and pay us in return for all the wrong that we did to him!”

16 Y enviaron á decir á José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo:

So they sent word to Joseph, saying, “Before he died, our father told us,

17 A sí diréis á José: Ruégote que perdones ahora la maldad de tus hermanos y su pecado, porque mal te trataron: por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban.

‘You say to Joseph, “Forgive the wrong-doing of your brothers and their sin. For they did a bad thing to you.”’ Now we beg you, forgive the wrong-doing of the servants of the God of your father.” Joseph cried when they spoke to him.

18 Y vinieron también sus hermanos, y postráronse delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos.

Then his brothers came and fell down in front of him and said, “See, we are your servants.”

19 Y respondióles José: No temáis: ¿estoy yo en lugar de Dios?

But Joseph said to them, “Do not be afraid. Am I in the place of God?

20 V osotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo encaminó á bien, para hacer lo que vemos hoy, para mantener en vida á mucho pueblo.

You planned to do a bad thing to me. But God planned it for good, to make it happen that many people should be kept alive, as they are today.

21 A hora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré á vosotros y á vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón.

So do not be afraid. I will take care of you and your little ones.” He gave them comfort and words of kindness. The Death of Joseph

22 Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años.

Joseph and his father’s family stayed in Egypt. And Joseph lived 110 years.

23 Y vió José los hijos de Ephraim hasta la tercera generación: también los hijos de Machîr, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José.

He lived long enough to see Ephraim’s grandchildren. And the sons of Manasseh’s son Machir were held on Joseph’s knees.

24 Y José dijo á sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de aquesta tierra á la tierra que juró á Abraham, á Isaac, y á Jacob.

Joseph said to his brothers, “I am about to die. But God will take care of you. He will bring you from this land to the land that He promised to Abraham, to Isaac and to Jacob.”

25 Y conjuró José á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos.

Then Joseph made the sons of Israel promise. He said, “God will take care of you. And you will carry my bones from here.”

26 Y murió José de edad de ciento diez años; y embalsamáronlo, y fué puesto en un ataúd en Egipto.

So Joseph died after living 110 years. They made his body ready, and he was put in a grave in Egypt.