1 N ABUCODONOSOR rey, á todos los pueblos, naciones, y lenguas, que moran en toda la tierra: Paz os sea multiplicada:
King Nebuchadnezzar sent this letter to all the people of every nation and language who live in all the world: “May you have much peace!
2 L as señales y milagros que el alto Dios ha hecho conmigo, conviene que yo las publique.
I am pleased to tell you about the wonderful things which the Most High God has done for me.
3 C uán grandes son sus señales, y cuán potentes sus maravillas! Su reino, reino sempiterno, y su señorío hasta generación y generación.
How great are the special things He shows us! How powerful are His wonderful works! His nation lasts forever, and His rule is for all people for all time.
4 Y o Nabucodonosor estaba quieto en mi casa, y floreciente en mi palacio.
“I, Nebuchadnezzar, was at rest in my house. Everything was going well for me there.
5 V i un sueño que me espantó, y las imaginaciones y visiones de mi cabeza me turbaron en mi cama.
But I had a dream that made me afraid. As I lay on my bed the pictures that passed through my mind filled me with fear.
6 P or lo cual yo puse mandamiento para hacer venir delante de mí todos los sabios de Babilonia, que me mostrasen la declaración del sueño.
So I called for all the wise men of Babylon to come and tell me the meaning of my dream.
7 Y vinieron magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos: y dije el sueño delante de ellos, mas nunca me mostraron su declaración;
Then the wonder-workers, those who learn from stars, and those who use their secret ways, came in. I told them about the dream, but they could not tell me what it meant.
8 H asta tanto que entró delante de mí Daniel, cuyo nombre es Beltsasar, como el nombre de mi dios, y en el cual hay espíritu de los dioses santos, y dije el sueño delante de él, diciendo:
At last Daniel came to me, who was given the name Belteshazzar after the name of my god. A spirit of the holy gods is in him, and I told him about my dream. I said,
9 B eltsasar, príncipe de los magos, ya que he entendido que hay en ti espíritu de los dioses santos, y que ningún misterio se te esconde, exprésame las visiones de mi sueño que he visto, y su declaración.
‘O Belteshazzar, head of the wonder-workers, I know that the spirit of the holy gods is in you and that no secret is hidden from you. So tell me what dream I had, and what it means.
10 A questas las visiones de mi cabeza en mi cama: Parecíame que veía un árbol en medio de la tierra, cuya altura era grande.
This is what I saw in my mind as I lay on my bed: I saw a tree in the center of the land. It was very tall.
11 C recía este árbol, y hacíase fuerte, y su altura llegaba hasta el cielo, y su vista hasta el cabo de toda la tierra.
The tree grew and became strong. Its top went up to the sky, and it could be seen to the end of the whole earth.
12 S u copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y para todos había en él mantenimiento. Debajo de él se ponían á la sombra las bestias del campo, y en sus ramas hacían morada las aves del cielo, y manteníase de él toda carne.
Its leaves were beautiful and it had much fruit. It had enough food for everyone. The wild animals of the field rested in its shadow. The birds of the air lived in its branches. And every living thing was fed from it.
13 V eía en las visiones de mi cabeza en mi cama, y he aquí que un vigilante y santo descendía del cielo.
‘In the dreams I had as I lay on my bed, I looked and saw an angel who kept watch. He was a holy one who came down from heaven.
14 Y clamaba fuertemente y decía así: Cortad el árbol, y desmochad sus ramas, derribad su copa, y derramad su fruto: váyanse las bestias que están debajo de él, y las aves de sus ramas.
He said in a loud voice, “Cut down the tree and cut off its branches. Tear off its leaves and throw away its fruit. Let the animals run from under it and the birds fly from its branches.
15 M as la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal entre la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte con las bestias en la hierba de la tierra.
Yet leave the base of the tree with its roots in the ground, and tie a chain of iron and brass around it. Leave it there in the new grass of the field. Let him be wet with the water from heaven on the grass in the early morning. Let him share with the wild animals in the grass of the earth.
16 S u corazón sea mudado de corazón de hombre, y séale dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.
Let his mind be changed from that of a man, and for seven years let him have the mind of an animal.
17 L a sentencia es por decreto de los vigilantes, y por dicho de los santos la demanda: para que conozcan los vivientes que el Altísimo se enseñorea del reino de los hombres, y que á quien él quiere lo da, y constituye sobre él al más bajo de los hombres.
This penalty is by the law of the angels who keep watch. This is what the holy ones have decided, so that the living may know that the Most High is ruler over the nation of all people. He gives it to whomever He wants, and lets the least important of men rule over it.”
18 Y o el rey Nabucodonosor he visto este sueño. Tú pues, Beltsasar, dirás la declaración de él, porque todos los sabios de mi reino nunca pudieron mostrarme su interpretación: mas tú puedes, porque hay en ti espíritu de los dioses santos.
This is the dream that I, King Nebuchadnezzar, have seen. Now, Belteshazzar, tell me what it means. None of the wise men in my nation can tell me what it means, but you can. For the spirit of the holy gods is in you.’ Daniel Tells the Meaning of the Second Dream
19 E ntonces Daniel, cuyo nombre era Beltsasar, estuvo callando casi una hora, y sus pensamientos lo espantaban: El rey habló, y dijo: Beltsasar, el sueño ni su declaración no te espante. Respondió Beltsasar, y dijo: Señor mío, el sueño sea para tus enemigos, y su declaración para los que mal te quieren.
“Then Daniel (also called Belteshazzar) was afraid for a while. His thoughts filled him with fear. The king said, ‘Belteshazzar, do not be afraid of the dream or its meaning.’ Belteshazzar answered, ‘My lord, if only the dream and its meaning had to do with those who hate you and fight against you!
20 E l árbol que viste, que crecía y se hacía fuerte, y que su altura llegaba hasta el cielo, y su vista por toda la tierra;
You saw the tree which grew large and strong, whose top went up to the sky and could be seen over all the earth.
21 Y cuya copa era hermosa, y su fruto en abundancia, y que para todos había mantenimiento en él; debajo del cual moraban las bestias del campo, y en sus ramas habitaban las aves del cielo,
Its leaves were beautiful and it had much fruit, enough food for all. Wild animals of the field rested under it, and birds of the air lived in its branches.
22 T ú mismo eres, oh rey, que creciste, y te hiciste fuerte, pues creció tu grandeza, y ha llegado hasta el cielo, y tu señorío hasta el cabo de la tierra.
This tree is you, O king! For you have become great and strong. Your power has become great and has gone up to the sky, and your rule has gone to the end of the earth.
23 Y cuanto á lo que vió el rey, un vigilante y santo que descendía del cielo, y decía: Cortad el árbol y destruidlo: mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias del campo, hasta que pasen sobre él siete tiempos:
The king saw an angel who kept watch, a holy one coming down from heaven and saying, “Cut down the tree and destroy it. Yet leave its base with its roots in the ground. Put a chain of iron and brass around it and leave it in the new grass of the field. And let him be wet with the water from heaven on the grass in the early morning. Let him share with the wild animals of the field for seven years.”
24 E sta es la declaración, oh rey, y la sentencia del Altísimo, que ha venido sobre el rey mi señor:
This is what it means, O king. This is what the Most High said would happen to my lord the king:
25 Q ue te echarán de entre los hombres, y con las bestias del campo será tu morada, y con hierba del campo te apacentarán como á los bueyes, y con rocío del cielo serás bañado; y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que entiendas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y que á quien él quisiere lo dará.
You will be driven away from all people and will live with the wild animals of the field. You will eat grass like cattle and become wet with the water from heaven. Seven years will pass until you understand that the Most High is ruler over the nations of men, and gives them to whomever He wants.
26 Y lo que dijeron, que dejasen en la tierra la cepa de las raíces del mismo árbol, significa que tu reino se te quedará firme, luego que entiendas que el señorío es en los cielos.
It was said that the base of the tree and its roots must be left. This means that your nation will be returned to you after you understand that it is Heaven that rules.
27 P or tanto, oh rey, aprueba mi consejo, y redime tus pecados con justicia, y tus iniquidades con misericordias para con los pobres; que tal vez será eso una prolongación de tu tranquilidad.
So, O king, may my words be pleasing to you. Turn away from your sins by doing what is right and good. Turn away from your wrong-doing by being kind to the poor. Then it may be that things will keep going well for you.’ The King Loses Everything
28 T odo aquesto vino sobre el rey Nabucodonosor.
“All this happened to King Nebuchadnezzar.
29 A cabo de doce meses, andándose paseando sobre el palacio del reino de Babilonia,
Twelve months later he was walking on the roof of his beautiful house in Babylon.
30 H abló el rey, y dijo: ¿No es ésta la gran Babilonia, que yo edifiqué para casa del reino, con la fuerza de mi poder, y para gloria de mi grandeza?
And he said, ‘Is not this the great Babylon which I have built as a beautiful place for the king? I have built it by my great strength and for the greatness of my power.’
31 A un estaba la palabra en la boca del rey, cuando cae una voz del cielo: A ti dicen, rey Nabucodonosor; el reino es traspasado de ti:
Before the king was finished speaking, a voice came from heaven, saying, ‘King Nebuchadnezzar, to you it is said: Your power over the nation has been taken from you.
32 Y de entre los hombres te echan, y con las bestias del campo será tu morada, y como á los bueyes te apacentarán: y siete tiempos pasarán sobre ti, hasta que conozcas que el Altísimo se enseñorea en el reino de los hombres, y á quien él quisiere lo da.
You will be driven away from all people and will live with the wild animals of the field. You will eat grass like cattle. And seven years will pass until you understand that the Most High is ruler over the nations of men, and gives them to whomever He wants.’
33 E n la misma hora se cumplió la palabra sobre Nabucodonosor, y fué echado de entre los hombres; y comía hierba como los bueyes, y su cuerpo se bañaba con el rocío del cielo, hasta que su pelo creció como de águila, y sus uñas como de aves.
At once these words about Nebuchadnezzar came true. He was driven away from all people and began eating grass like cattle. His body became wet with the water from heaven, until his hair grew as long as eagles’ feathers and his nails like those of birds. Nebuchadnezzar Praises God
34 M as al fin del tiempo yo Nabucodonosor alcé mis ojos al cielo, y mi sentido me fué vuelto; y bendije al Altísimo, y alabé y glorifiqué al que vive para siempre; porque su señorío es sempiterno, y su reino por todas las edades.
“But at the end of that time I, Nebuchadnezzar, looked up toward heaven and my understanding returned to me. And I gave thanks to the Most High and praised and honored Him Who lives forever. For His nation lasts forever, and His rule is for all people for all time.
35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados: y en el ejército del cielo, y en los habitantes de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe su mano, y le diga: ¿Qué haces?
All the people of the earth are thought of as nothing. He does as He pleases with the angels of heaven and the people of the earth. No one can hold back His hand or say to Him, ‘What have You done?’
36 E n el mismo tiempo mi sentido me fué vuelto, y la majestad de mi reino, mi dignidad y mi grandeza volvieron á mí, y mis gobernadores y mis grandes me buscaron; y fuí restituído á mi reino, y mayor grandeza me fué añadida.
At that time my understanding returned to me. And my honor and power were returned to me for the greatness of my nation. My wise men and my leaders began looking for me, and I was made king again, with even more greatness added to me.
37 A hora yo Nabucodonosor alabo, engrandezco y glorifico al Rey del cielo, porque todas sus obras son verdad, y sus caminos juicio; y humillar puede á los que andan con soberbia.
Now I, Nebuchadnezzar, praise and honor the King of heaven. For all His works are true and His ways are right. And He is able to bring down those who walk in pride.”