Genesis 26 ~ Бытие 26

picture

1 A nd there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Аврааме, – и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.

2 A nd the Lord appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

Господь явился Исааку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.

3 s ojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.

4 a nd I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,

5 b ecause that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

потому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.

6 A nd Isaac dwelt in Gerar:

И Исаак поселился в Гераре.

7 a nd the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».

8 A nd it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.

9 A nd Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

Авимелех призвал Исаака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.

10 A nd Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

Тогда Авимелех сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.

11 A nd Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

Авимелех приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти. Спор с филистимлянами о колодцах

12 T hen Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.

Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:

13 A nd the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

он разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.

14 f or he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.

15 F or all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.

16 A nd Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

Авимелех сказал Исааку: – Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.

17 A nd Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

Исаак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.

18 A nd Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.

19 A nd Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

Слуги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,

20 A nd the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек, потому что они спорили с ним.

21 A nd they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.

22 A nd he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the Lord hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот, говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».

23 A nd he went up from thence to Beer-sheba.

Он направился оттуда в Вирсавию.

24 A nd the Lord appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake.

В ту ночь Господь явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.

25 A nd he builded an altar there, and called upon the name of the Lord, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well.

Исаак построил там жертвенник и призвал Имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.

26 T hen Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.

27 A nd Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

Исаак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?

28 A nd they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

Они ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,

29 that thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the Lord.

что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословен Господом.

30 A nd he made them a feast, and they did eat and drink.

Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.

31 A nd they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.

32 A nd it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!

33 A nd he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.

Он назвал его Шева, и до сего дня имя этого города – Вирсавия. Жены Исава

34 A nd Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

Когда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;

35 w hich were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.