Numbers 20 ~ Числа 20

picture

1 T hen came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.

В первом месяце народ израильский пришел в пустыню Цин и остановился в Кадеше. Там умерла и была похоронена Мирьям.

2 A nd there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron.

У народа не было воды, и они собрались против Моисея и Аарона.

3 A nd the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the Lord!

Они стали обвинять Моисея и говорить: – Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья!

4 A nd why have ye brought up the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle should die there?

Зачем вы привели народ Господа в эту пустыню? Чтобы мы и наш скот умерли здесь?

5 A nd wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.

Зачем вы вывели нас из Египта и привели в это ужасное место? Здесь не растут ни зерно, ни инжир, ни виноград, ни гранаты. Здесь даже нет воды для питья!

6 A nd Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the Lord appeared unto them.

Моисей и Аарон пошли от народа ко входу в шатер собрания, пали ниц, и им явилась слава Господа.

7 A nd the Lord spake unto Moses, saying,

Господь сказал Моисею:

8 T ake the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink.

– Возьми посох и вместе со своим братом Аароном собери народ. У них на глазах скажи скале, и она изольет свою воду. Ты дашь народу воду из скалы, чтобы они и их скот утолили жажду.

9 A nd Moses took the rod from before the Lord, as he commanded him.

Моисей взял посох, который был перед Господом, как Он повелел ему.

10 A nd Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock?

Они с Аароном собрали народ перед скалой, и Моисей сказал им: – Послушайте, мятежники, неужели мы дадим вам воду из этой скалы?

11 A nd Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also.

Моисей поднял руку и дважды ударил по скале своим посохом. Оттуда хлынула вода, и общество и его скот напились.

12 A nd the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them.

Но Господь сказал Моисею и Аарону: – За то, что у вас не хватило веры, чтобы доказать израильтянам Мою святость, вы не приведете этот народ в землю, которую Я им даю.

13 T his is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the Lord, and he was sanctified in them.

Израильтяне ссорились с Господом, и Он показал им Свою святость у вод Меривы. Эдом отказывается пропустить Израиль

14 A nd Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us:

Моисей послал вестников из Кадеша к царю Эдома, говоря: – Говорит твой брат Израиль: ты знаешь о всех тяготах, которые выпали на нашу долю.

15 h ow our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:

Наши отцы пришли в Египет, и мы жили там много лет. Египтяне плохо обращались и с нами, и с нашими отцами,

16 a nd when we cried unto the Lord, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border:

но когда мы воззвали к Господу, Он услышал нас, послал Ангела и вывел нас из Египта. И вот, мы в Кадеше, городе на краю твоей земли.

17 l et us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders.

Прошу, пропусти нас через твою страну. Мы не пойдем ни полями, ни виноградниками, и не будем пить воду из колодцев. Мы будем идти Царской дорогой, мы не свернем ни вправо, ни влево, пока не пройдем твою землю.

18 A nd Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword.

Но Эдом ответил: – Вам нельзя здесь пройти. Если вы попытаетесь сделать это, мы выйдем против вас с мечом.

19 A nd the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet.

Израильтяне сказали: – Мы пройдем главной дорогой, и если мы или наш скот будем пить воду из ваших колодцев, то мы за нее заплатим. Мы хотим лишь пройти пешком – ничего больше.

20 A nd he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.

Те ответили: – Вы не можете пройти. И Эдом выступил против них с большим и сильным войском.

21 T hus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him.

Эдом не пропустил их через свою землю, и Израиль обошел его.

22 A nd the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor.

Народ израильский тронулся в путь из Кадеша и пришел к горе Ор. Смерть Аарона

23 A nd the Lord spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying,

У горы Ор, что у границы Эдома, Господь сказал Моисею и Аарону:

24 A aron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah.

– Аарон упокоится и присоединится к своим предкам. Он не войдет в землю, которую Я даю израильтянам, потому что вы оба ослушались Моего повеления у вод Меривы.

25 T ake Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor:

Позови Аарона и его сына Элеазара, и возьми их на гору Ор.

26 a nd strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.

Сними с Аарона его одежды и надень их на его сына Элеазара, потому что Аарон упокоится и присоединится к своим предкам – он умрет там.

27 A nd Moses did as the Lord commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.

Моисей сделал, как повелел Господь: на глазах у народа они поднялись на гору Ор.

28 A nd Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount.

Моисей снял с Аарона его одежды и надел их на его сына Элеазара. И Аарон умер там на вершине горы. Моисей и Элеазар спустились с горы,

29 A nd when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel.

и когда народ узнал, что Аарон умер, дом Израиля оплакивал его тридцать дней.