1 M y son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 t hat thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 F or the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 b ut her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 H er feet go down to death; her steps take hold on hell.
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 L est thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 H ear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 R emove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 l est thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 l est strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 a nd thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 a nd say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 a nd have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 D rink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 L et thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 L et them be only thine own, and not strangers’ with thee.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 L et thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 L et her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 A nd why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 F or the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 H is own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 H e shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.