Proverbs 5 ~ Притчи 5

picture

1 M y son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding:

Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

2 t hat thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.

чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 F or the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:

Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

4 b ut her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.

но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 H er feet go down to death; her steps take hold on hell.

Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

6 L est thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them.

О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

7 H ear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.

Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 R emove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:

Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

9 l est thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel:

чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

10 l est strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;

чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 a nd thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,

Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 a nd say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;

Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

13 a nd have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!

Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.

Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

15 D rink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.

Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

16 L et thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.

Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

17 L et them be only thine own, and not strangers’ with thee.

Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18 L et thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 L et her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

20 A nd why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?

Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 F or the ways of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his goings.

Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 H is own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.

Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 H e shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.

Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.