1 T hen the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
2 W ho is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
– Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
3 G ird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. О земле и море
4 W here wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
5 W ho hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
6 W hereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
7 w hen the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
8 O r who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
9 W hen I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
10 a nd brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
11 a nd said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» О заре, тьме и мире мертвых
12 H ast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
13 t hat it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
14 I t is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
15 A nd from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
16 H ast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
17 H ave the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
18 H ast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
19 W here is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
20 t hat thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
21 K nowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! О небесах
22 H ast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
23 w hich I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
24 B y what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
25 W ho hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
26 t o cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
27 t o satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
28 H ath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
29 O ut of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
30 T he waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
31 C anst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
32 C anst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
33 K nowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
34 C anst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 C anst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are ?
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
36 W ho hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
37 W ho can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
38 w hen the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? О жизни диких зверей
39 W ilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 w hen they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
41 W ho provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?