Job 41 ~ Job 41

picture

1 Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?

E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?

2 C an you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?

E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?

3 W ill he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?

E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?

4 W ill he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?

E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?

5 W ill you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?

Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?

6 W ill traders barter for him? Will they part him among the merchants?

E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?

7 C an you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?

E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?

8 L ay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.

Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.

9 B ehold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?

Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?

10 N one is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?

Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?

11 W ho has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.

Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.

12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.

E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.

13 W ho can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?

Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?

14 W ho can open the doors of his face? Around his teeth is terror.

Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.

15 S trong scales are his pride, shut up together with a close seal.

Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.

16 O ne is so near to another, that no air can come between them.

Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.

17 T hey are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.

Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.

18 H is sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.

Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.

19 O ut of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.

E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.

20 O ut of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.

Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.

21 H is breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.

Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.

22 T here is strength in his neck. Terror dances before him.

Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.

23 T he flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.

Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.

24 H is heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.

Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..

25 W hen he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.

Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.

26 I f one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.

Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.

27 H e counts iron as straw; and brass as rotten wood.

Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.

28 T he arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.

E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.

29 C lubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.

Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.

30 H is undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.

Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.

31 H e makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.

E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.

32 H e makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.

E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.

33 O n earth there is not his equal, that is made without fear.

I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.

34 H e sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”

E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.