1 L a sapienza ha costruito la sua casa, ha intagliato le sue sette colonne.
Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,
2 H a ammazzato i suoi animali, ha mescolato il suo vino e ha imbandito la sua tavola.
schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch
3 H a mandato fuori le sue ancelle; dai luoghi piú elevati della città essa grida:
und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:
4 « Chi è sciocco venga qui!». A chi è privo di senno dice:
"Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie:
5 « Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho mescolato.
"Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;
6 L asciate la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell'intendimento».
verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit."
7 C hi corregge lo schernitore si attira vituperio, e chi riprende l'empio riceve ingiuria.
Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.
8 N on riprendere lo schernitore, perché ti odierà; riprendi il saggio, ed egli ti amerà.
Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.
9 I nsegna al saggio e diventerà ancor piú saggio. Ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere,
Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.
10 I l timore dell'Eterno è il principio della sapienza, e la conoscenza del Santo è l'intelligenza.
Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.
11 P oiché per mio mezzo saranno moltiplicati i tuoi giorni e ti saranno aggiunti anni di vita,
Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.
12 S e sei saggio, sei saggio per te stesso se sei schernitore, tu solo ne porterai la pena.
Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.
13 L a donna stolta è turbolenta, è sciocca e non sa nulla.
Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;
14 S iede alla porta della sua casa, su un seggio nei luoghi elevati della città,
die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,
15 p er invitare quelli che passano per la via, che vanno diritti per la loro strada:
zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
16 « Chi è sciocco venga qui!». E a chi è privo di senno dice:
"Wer unverständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren spricht sie:
17 « Le acque rubate sono dolci, il pane mangiato di nascosto è gustoso».
"Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl."
18 M a egli non sa che là ci sono i morti, che i suoi invitati sono nel profondo dello Sceol.
Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.