1 П отому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
2 І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
3 І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
4 А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
5 Т оді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
6 т а й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: A sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
7 І сус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
8 З нов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
9 т а й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
10 Т оді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
11 Т оді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
12 Я к довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
13 І , покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim:
14 щ об справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo:
15 З авулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles;
16 Н арод, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.
17 І з того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
18 Я к проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
19 І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
20 І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
21 І , далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
22 В они зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
23 І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
24 А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.
25 І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.
Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.