Приповісті 14 ~ Proverbios 14

picture

1 М удра жінка будує свій дім, а безумна своєю рукою руйнує його.

LA mujer sabia edifica su casa: Mas la necia con sus manos la derriba.

2 Х то ходить в простоті своїй, боїться той Господа, а в кого дороги криві, той погорджує Ним.

El que camina en su rectitud teme á Jehová: Mas el pervertido en sus caminos lo menosprecia.

3 Н а устах безумця галузка пихи, а губи премудрих їх стережуть.

En la boca del necio está la vara de la soberbia: Mas los labios de los sabios los guardarán.

4 Д е немає биків, там ясла порожні, а щедрість врожаю у силі вола.

Sin bueyes el granero está limpio: Mas por la fuerza del buey hay abundancia de pan.

5 С відок правдивий не лже, а свідок брехливий говорить неправду.

El testigo verdadero no mentirá: Mas el testigo falso hablará mentiras.

6 Н асмішник шукає премудрости, та надаремно, пізнання легке для розумного.

Busca el escarnecedor la sabiduría, y no la halla: Mas la sabiduría al hombre entendido es fácil.

7 Х оди здалека від людини безумної, і від того, в кого мудрих уст ти не бачив.

Vete de delante del hombre necio, Porque en él no advertirás labios de ciencia.

8 М удрість розумного то розуміння дороги своєї, а глупота дурних то омана.

La ciencia del cuerdo es entender su camino: Mas la indiscreción de los necios es engaño.

9 Н ерозумні сміються з гріха, а між праведними уподобання.

Los necios se mofan del pecado: Mas entre los rectos hay favor.

10 С ерце знає гіркоту своєї душі, і в радість його не втручається інший.

El corazón conoce la amargura de su alma; Y extraño no se entrometerá en su alegría.

11 Б уде вигублений дім безбожних, а намет безневинних розквітне.

La casa de los impíos será asolada: Mas florecerá la tienda de los rectos.

12 Б уває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.

Hay camino que al hombre parece derecho; Empero su fin son caminos de muerte.

13 Т акож іноді і від сміху болить серце, і закінчення радости смуток.

Aun en la risa tendrá dolor el corazón; Y el término de la alegría es congoja.

14 Х то підступного серця, насититься той із доріг своїх, а добра людина із чинів своїх.

De sus caminos será harto el apartado de razón: Y el hombre de bien estará contento del suyo.

15 В ірить безглуздий в кожнісіньке слово, а мудрий зважає на кроки свої.

El simple cree á toda palabra: Mas el avisado entiende sus pasos.

16 М удрий боїться й від злого вступає, нерозумний же гнівається та сміливий.

El sabio teme, y se aparta del mal: Mas el necio se arrebata, y confía.

17 С корий на гнів учиняє глупоту, а людина лукава зненавиджена.

El que presto se enoja, hará locura: Y el hombre malicioso será aborrecido.

18 Н ерозумні глупоту вспадковують, а мудрі знанням коронуються.

Los simples heredarán necedad: Mas los cuerdos se coronarán de sabiduría.

19 П оклоняться злі перед добрими, а безбожники при брамах праведного.

Los malos se inclinarán delante de los buenos, Y los impíos á las puertas del justo.

20 У богий зненавиджений навіть ближнім своїм, а в багатого друзі численні.

El pobre es odioso aun á su amigo: Pero muchos son los que aman al rico.

21 Х то погорджує ближнім своїм, той грішить, а ласкавий до вбогих блаженний.

Peca el que menosprecia á su prójimo: Mas el que tiene misericordia de los pobres, es bienaventurado.

22 Ч и ж не блудять, хто оре лихе? А милість та правда для тих, хто оре добро.

¿No yerran los que piensan mal? Misericordia empero y verdad alcanzarán los que piensan bien.

23 К ожна праця приносить достаток, але праця уст в недостаток веде.

En toda labor hay fruto: Mas la palabra de los labios solamente empobrece.

24 К орона премудрих їхня мудрість, а вінець нерозумних глупота.

Las riquezas de los sabios son su corona: Mas es infatuación la insensatez de los necios.

25 С відок правдивий визволює душі, а свідок обманливий брехні торочить.

El testigo verdadero libra las almas: Mas el engañoso hablará mentiras.

26 У Господньому страхові сильна надія, і Він пристановище дітям Своїм.

En el temor de Jehová está la fuerte confianza; Y esperanza tendrán sus hijos.

27 С трах Господній криниця життя, щоб віддалятися від пасток смерти.

El temor de Jehová es manantial de vida, Para apartarse de los lazos de la muerte.

28 У численності люду величність царя, а в браку народу погибіль володаря.

En la multitud de pueblo está la gloria del rey: Y en la falta de pueblo la flaqueza del príncipe.

29 Т ерпеливий у гніві багаторозумний, а гнівливий вчиняє глупоту.

El que tarde se aira, es grande de entendimiento: Mas el corto de espíritu engrandece el desatino.

30 Л агідне серце життя то для тіла, а заздрість гнилизна костей.

El corazón apacible es vida de las carnes: Mas la envidia, pudrimiento de huesos.

31 Х то тисне нужденного, той ображає свого Творця, а хто милостивий до вбогого, той поважає Його.

El que oprime al pobre, afrenta á su Hacedor: Mas el que tiene misericordia del pobre, lo honra.

32 Б езбожний у зло своє падає, а праведний повний надії й при смерті своїй.

Por su maldad será lanzado el impío: Mas el justo en su muerte tiene esperanza.

33 М удрість має спочинок у серці розумного, а що в нутрі безумних, те виявиться.

En el corazón del cuerdo reposa la sabiduría; Y es conocida en medio de los necios.

34 П раведність люд підіймає, а беззаконня то сором народів.

La justicia engrandece la nación: Mas el pecado es afrenta de las naciones.

35 Л аска царева рабові розумному, гнів же його проти того, хто соромить його.

La benevolencia del rey es para con el ministro entendido: Mas su enojo contra el que lo avergüenza.