1 Б удьте наслідувачами мене, як і я Христа!
¶ Sed imitadores de mí, así como yo de Cristo.
2 П охваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os hablé.
3 Х очу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
Mas quiero que sepáis, que el Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza del Cristo.
4 К ожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Todo varón que ora o profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiera rapado.
6 Б о коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también; y si es vergonzoso a la mujer trasquilarse o raerse, cúbrase (la cabeza).
7 О тож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón.
8 Б о чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
Porque el varón no es sacado de la mujer, sino la mujer del varón.
9 н е створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
Porque tampoco el varón es creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
10 Т ому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
Por lo cual, la mujer debe tener potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
11 О дначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
Mas ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.
12 Б о як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
Porque como la mujer salió del varón, así también el varón nace por la mujer; todo, sin embargo, sale de Dios.
13 П оміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto la mujer orar a Dios no cubierta?
14 Ч и ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?
15 К оли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
Por el contrario, a la mujer criar el cabello le es honroso; porque por cubierta le es dado el cabello.
16 К оли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni la Iglesia de Dios.
17 П ропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
¶ Pero esto os denuncio, que no os alabo, que no para mejor sino para peor os juntáis.
18 Б о найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
Porque lo primero, cuando os juntáis en la Iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.
19 Б о мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
Porque conviene que también haya entre vosotros herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.
20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la Cena del Señor.
21 Б о кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.
22 Х іба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
A la verdad, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la Iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo.
23 Б о прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
¶ Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó el pan;
24 п одяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.
25 Т ак само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el Nuevo Testamento en mi sangre; haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.
26 Б о кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga.
27 Т ому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
De manera que, cualquiera que comiere este pan o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
28 Н ехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Por tanto, pruébese cada hombre a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa.
29 Б о хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.
30 Ч ерез це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.
31 Б о коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
Pero si nos examináramos a nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
32 Т а засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
33 О сь тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Así que, hermanos míos, cuando os juntéis a comer, esperaos unos a otros.
34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
Y si alguno tuviere hambre, coma en su casa, para que no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegue.