1 до коринтян 11 ~ 1 Corintios 11

picture

1 Б удьте наслідувачами мене, як і я Христа!

¶ Sed imitadores de mí, así como yo de Cristo.

2 П охваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.

Y os alabo, hermanos, que en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones mías, de la manera que os hablé.

3 Х очу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.

Mas quiero que sepáis, que el Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza del Cristo.

4 К ожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.

Todo varón que ora o profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.

5 І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.

Mas toda mujer que ora o profetiza no cubierta su cabeza, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiera rapado.

6 Б о коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!

Porque si la mujer no se cubre, trasquílese también; y si es vergonzoso a la mujer trasquilarse o raerse, cúbrase (la cabeza).

7 О тож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.

Porque el varón no ha de cubrir la cabeza, porque es imagen y gloria de Dios; mas la mujer es gloria del varón.

8 Б о чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,

Porque el varón no es sacado de la mujer, sino la mujer del varón.

9 н е створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.

Porque tampoco el varón es creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.

10 Т ому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.

Por lo cual, la mujer debe tener potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.

11 О дначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.

Mas ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón, en el Señor.

12 Б о як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.

Porque como la mujer salió del varón, así también el varón nace por la mujer; todo, sin embargo, sale de Dios.

13 П оміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?

Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto la mujer orar a Dios no cubierta?

14 Ч и ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?

La misma naturaleza ¿no os enseña que al hombre sea deshonesto criar cabello?

15 К оли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.

Por el contrario, a la mujer criar el cabello le es honroso; porque por cubierta le es dado el cabello.

16 К оли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.

Con todo eso, si alguno parece ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni la Iglesia de Dios.

17 П ропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.

¶ Pero esto os denuncio, que no os alabo, que no para mejor sino para peor os juntáis.

18 Б о найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.

Porque lo primero, cuando os juntáis en la Iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.

19 Б о мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.

Porque conviene que también haya entre vosotros herejías, para que los que son probados se manifiesten entre vosotros.

20 А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.

De manera que cuando os juntáis en uno, esto no es comer la Cena del Señor.

21 Б о кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.

Porque cada uno toma antes para comer su propia cena; y el uno tiene hambre, y el otro está embriagado.

22 Х іба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!

A la verdad, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la Iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo.

23 Б о прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,

¶ Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó el pan;

24 п одяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!

y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.

25 Т ак само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!

Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el Nuevo Testamento en mi sangre; haced esto todas las veces que bebiereis, en memoria de mí.

26 Б о кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.

Porque todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga.

27 Т ому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!

De manera que, cualquiera que comiere este pan o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.

28 Н ехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.

Por tanto, pruébese cada hombre a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa.

29 Б о хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!

Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.

30 Ч ерез це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.

Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros; y muchos duermen.

31 Б о коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.

Pero si nos examináramos a nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.

32 Т а засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.

Mas siendo juzgados, somos castigados del Señor, para que no seamos condenados con el mundo.

33 О сь тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.

Así que, hermanos míos, cuando os juntéis a comer, esperaos unos a otros.

34 А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.

Y si alguno tuviere hambre, coma en su casa, para que no os juntéis para juicio. Las demás cosas ordenaré cuando llegue.