1 Т еперь относительно сбора денег в помощь святым. Делайте то, что я повелел делать в церквах Галатии.
Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2 В первый день недели пусть каждый из вас откладывает и сберегает столько денег, сколько позволяет вам ваш заработок, чтобы, когда я приду, уже не нужно было делать сборы.
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 А когда я приду, то тех людей, кого вы выберете, я пошлю с рекомендательными письмами, чтобы они доставили собранное вами в Иерусалим.
And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4 А если будет необходимо и мне пойти туда, то они пойдут со мной. Планы путешествий
and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5 Я приду к вам, когда пройду Македонию, так как я иду через Македонию.
But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6 В озможно, я пробуду у вас некоторое время, может быть, и всю зиму, и вы поможете мне в моем дальнейшем путешествии.
but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7 Я решил не заходить к вам сейчас, так как это посещение было бы очень кратким. Надеюсь, что, если Господь позволит, мы проведем с вами больше времени.
For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 В Эфесе я пробуду до Пятидесятницы,
But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9 т ак как здесь передо мной широко открыта дверь для служения, хотя есть и много противников.
for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Е сли у вас будет Тимофей, позаботьтесь о том, чтобы ему нечего было опасаться у вас. Ведь он, как и я, совершает работу Господа.
Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11 П усть никто не пренебрегает им. А потом помогите ему с миром отправиться в путь, чтобы он смог возвратиться ко мне. Я жду его вместе с братьями.
let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12 Ч то же касается нашего брата Аполлоса, то я очень просил его прийти с братьями к вам. Он не хотел идти сейчас, но, когда будет возможно, он вас навестит.
But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13 П рошу вас, бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере! Будьте мужественны, будьте сильны.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 П усть все у вас делается с любовью.
Let all that ye do be done in love.
15 И еще я прошу вас, братья: вы знаете, что Стефан и все живущие в его доме были первыми из уверовавших в Ахаии. Они посвятили себя служению святым –
Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16 б удьте покорны таким людям и всем, кто содействует и служит.
that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17 Я был очень рад, когда прибыли Стефан, Фортунат и Ахаик. Они дали мне то, чего мне недоставало без вас.
And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18 О ни ободрили и меня, и вас. Цените таких людей. Заключительные приветствия
For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19 В ам передают приветы церкви в провинции Азия. Акила и Прискилла тоже горячо приветствуют вас в Господе, привет и от всей церкви, которая собирается в их доме.
The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 В се братья здесь передают вам приветы. Приветствуйте друг друга святым поцелуем.
All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Я , Павел, дописываю это приветствие своей рукой:
The salutation of me Paul with mine own hand.
22 е сли кто-либо не любит Господа, на том да будет проклятие. Марана та!
If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вами.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 М оя любовь со всеми вами в Иисусе Христе. Аминь.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.