Йоан 8 ~ John 8

picture

1 А Исус отиде на Елеонския хълм.

But Jesus went to the Mount of Olives.

2 И рано сутринта пак дойде в храма; а всичките люде дохождаха при Него, и Той седна и ги поучаваше.

Now early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

3 И книжниците и фарисеите доведоха една жена уловена в прелюбодейство и, като я поставиха насред, казаха Му:

Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

4 У чителю, тази жена биде уловена в самото дело на прелюбодейство.

they said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.

5 А Моисей ни е заповядал в закона да убиваме такива с камъни; Ти, прочее, що казваш за нея?

Now Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”

6 И това казаха да Го изпитват, за да имат за какво да Го обвиняват. А Исус се наведе на долу и пишеше с пръст на земята.

This they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.

7 Н о като постоянствуваха да Го питат, Той се изправи и рече им: Който от вас е безгрешен Или: невинен.> нека пръв хвърли камък на нея.

So when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”

8 И пак се наведе на долу, и пишеше с пръст на земята.

And again He stooped down and wrote on the ground.

9 А те, като чуха това разотидоха се един по един, като почнаха от по-старите и следваха до последните; и Исус остана сам, и жената, гдето си беше, насред.

Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10 И когато се изправи, Исус - рече: Жено, къде са тези, ? Никой ли не те осъди?

When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”

11 И тя отговори: Никой Господи. Исус рече: Нито Аз те осъждам; иди си, отсега не съгрешавай вече.

She said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”

12 Т огава Исус пак им говорй, казвайки: Аз съм светлината на света; който Ме следва няма да ходи в тъмнината, но ще има светлината на живота.

Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness

13 З атова фарисеите Му рекоха: Ти сам свидетелствуваш за Себе Си; Твоето свидетелство не е истинно.

The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”

14 И сус в отговор им рече: Ако и да свидетелствувам за Себе Си, пак свидетелството Ми е истинно; защото зная от къде съм дошъл и на къде отивам; а вие не знаете от къде ида или на къде отивам.

Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.

15 В ие съдите по плът; Аз не съдя никого.

You judge according to the flesh; I judge no one.

16 И даже ако съдя Моята съдба е истинна, защото не съм сам, но Аз съм, и Отец, който Ме е изпратил.

And yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.

17 И в закона, да, във вашия закон, е писано, че свидетелството на двама човека е истинно.

It is also written in your law that the testimony of two men is true.

18 А з съм, Който свидетелствувам за Себе Си; и Отец, Който Ме е пратил, свидетелствува за Мене.

I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”

19 Т огава Му казаха; Где е Твоят Отец? Исус отговори: Нито Мене познавате, нито Отца Ми; ако познавахте Мене, бихте познавали и Отца Ми.

Then they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”

20 Т ия думи Той изговори в съкровищницата, като поучаваше в храма; и никой не Го хвана, защото часът Му не беше още дошъл.

These words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure

21 И пак им рече Исус: Аз си отивам; и ще Ме търсите, но в греха си ще умрете. Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете.

Then Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”

22 З атова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?

So the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”

23 И рече им: Вие сте от тия, които са долу; Аз съм от ония, които са горе. Вие сте от този свят; а Аз не съм от този свят.

And He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

24 П о тая причина ви рекох, че ще умрете в греховете си; защото ако не повярвате, че съм това, което казвам, в греховете си ще умрете.

Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”

25 Т е, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.

Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

26 М ного нещо имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света.

I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”

27 Т е не разбраха, че им говореше за Отца.

They did not understand that He spoke to them of the Father.

28 Т огава рече Исус: Когато издигнете Човешкия Син, тогава ще познаете, че съм това което казвам, и че от Себе Си нищо не върша, но каквото Ме е научил Отец, това говоря.

Then Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.

29 И Този, Който Ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно.

And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”

30 К огато говореше това, мнозина повярваха в Него.

As He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free

31 Т огава Исус каза на повярвалите в Него юдеи: Ако пребъдете в Моето учение, наистина сте Мои ученици;

Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.

32 и ще познаете истината и истината ще ви направи свободни.

And you shall know the truth, and the truth shall make you free.”

33 О тговориха Му: Ние сме Авраамово потомство и никога никому не сме били слуги; как казваш Ти: Ще станете свободни.

They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”

34 И сус им отговори: Истина, истина ви казвам, всеки, който върши грях, слуга е на греха.

Jesus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.

35 А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.

And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.

36 П рочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.

Therefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s

37 З ная, че сте Авраамово потомство; но пак искате да Ме убиете, защото за Моето учение няма място във вас.

“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.

38 А з говоря това, което съм видял у Моя Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.

I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”

39 Т е в отговор Му казаха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чада, Авраамовите дела щяхте да вършите.

They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

40 А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е сторил.

But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

41 В ие вършите делата на баща си. Те Му рекоха: Ние не сме родени от блудство; един Отец имаме, Бога.

You do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”

42 И сус им рече: Ако беше Бог вашият Отец, то вие щяхте да Ме любите, защото Аз от Бога съм излязъл и дошъл; понеже Аз не съм дошъл от Себе Си, но Той Ме прати.

Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.

43 З ащо не разбирате Моето говорене? Защото не можете да слушате Моето учение.

Why do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.

44 В ие сте от баща дявола, и желаете да вършите похотите на баща си. Той беше открай човекоубиец, и не устоя в истината; защото в него няма истина. Когато изговаря лъжа, от своите си говори, защото е лъжец, и на лъжата баща.

You are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.

45 А понеже Аз говоря истината, вие не Ме вярвате.

But because I tell the truth, you do not believe Me.

46 К ой от вас Ме обвинява в грях? Но ако говоря истина, защо не Ме вярвате?

Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?

47 К ойто е от Бога, той слуша Божиите думи; вие затова не слушате, защото не сте от Бога.

He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM

48 Ю деите в отговор Му рекоха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш бяс?

Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

49 И сус отговори: Нямам бяс; но Аз почитам Отца Си, а вие Ме позорите.

Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

50 Н о Аз не търся слава за Себе Си; има Един, Който търси и съди.

And I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.

51 И стина, истина ви казвам, ако някой опази Моето учение, няма да види смърт до века.

Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”

52 Ю деите Му рекоха: Сега знаем, че имаш бяс. Авраам умря, също и пророците; а Ти казваш: Ако някой опази Моето учение, няма да вкуси смърт до века.

Then the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’

53 Н има Ти си по-голям от баща ни Авраама, който умря? И пророците умряха. Ти на какъв се правиш?

Are You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”

54 И сус отговори: Ако славя Аз Себе Си, славата Ми е нищо; Отец Ми е, Който Ме слави, за Когото вие казвате, че е ваш Бог;

Jesus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.

55 и пак не сте Го познали. Но Аз Го познавам; и ако река, че не Го познавам, ще бъда като вас лъжец; но Аз Го познавам и пазя словото Му.

Yet you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.

56 Б аща ви Авраам се възхищаваше, че щеше да види Моя ден; и видя го и се зарадва.

Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

57 Ю деите Му рекоха: Петдесет години още нямаш, и Авраама ли си видял?

Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

58 И сус им рече: Истина, истина ви казвам, преди да се е родил Авраам, Аз съм.

Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”

59 Т огава взеха камъни да хвърлят върху Му; но Исус се скри и излезе от храма,. ГЛАВА 9

Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.