1 П о онова време, в една събота, Исус минаваше през посевите; а учениците Му, като огладняха, почнаха да късат класове и да ядат.
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.
2 А фарисеите, като видяха това, рекоха Му: Виж Твоите ученици вършат каквото не е позволено да се върши в събота.
And when the Pharisees saw it, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”
3 А Той им рече: Не сте ли чели що стори Давид, когато огладня той и мъжете, които бяха с него,
But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:
4 к ак влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не бе позволено да яде ни той, нито ония, които бяха с него, а само свещениците?
how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?
5 И ли не сте ли чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата, и пак не са виновни.
Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?
6 Н о казвам ви, че тук има повече от храма.
Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.
7 Н о ако бяхте знаели що значи тая дума: “Милост искам, а не жертва”, не бихте осъдили невинните.
But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.
8 З ащото Човешкият Син е Господар на съботата.
For the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” Healing on the Sabbath
9 И като замина оттам, дойде в синагогата им.
Now when He had departed from there, He went into their synagogue.
10 И ето човек с изсъхнала ръка; и, за да обвинят Исуса, попитаха Го казвайки: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—that they might accuse Him.
11 И Той им каза: Кой човек от вас, ако има една овца, и тя в съботен ден падне в яма, не ще я улови и извади?
Then He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?
12 А колко е по-скъп човек от овца! Затова позволено е да се прави добро в съботен ден.
Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
13 Т огава казва на човека: Простри ръката си. И той я простря; и тя стана здрава като другата.
Then He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.
14 А фарисеите, като излязоха, наговориха се против Него, как да Го погубят.
Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him. Behold, My Servant
15 Н о Исус, като позна това, оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички.
But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.
16 И заръча им да го не разгласяват;
Yet He warned them not to make Him known,
17 з а да се сбъдне реченото чрез пророк Исаия, който казва:
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
18 “ Ето Моят служител, Когото избрах Моят възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми; Ще положа Духа Си на Него, И Той ще възвести съдба на народите.
“Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.
19 Н яма да се скара, нито да извика, Нито ще чуе някой гласа Му по площадите;
He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.
20 С мазана тръстика няма да пречупи, И замъждял фитил няма да угаси, Докато изведе правосъдието към победа.
A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;
21 И в Неговото име народите ще се надяват”.
And in His name Gentiles will trust.” A House Divided Cannot Stand
22 Т огава доведоха при Него един хванат от бяс, сляп и ням; и го изцели, тъй щото немият и проговори и прогледа.
Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.
23 И всичките множества се смаяха и думаха: Да не би Този да е Давидовият син?
And all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?”
24 А фарисеите, като чуха това, рекоха: Тоя не изгонва бесовете, освен чрез началника на бесовете, Веелзевула.
Now when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.”
25 А Исус, като знаеше техните помисли, рече им: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си няма да устои.
But Jesus knew their thoughts, and said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.
26 А ко Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?
27 П ри това, ако аз чрез Веелзевула изгонвам бесовете, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова, те ще ви бъдат съдии.
And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
28 Н о ако Аз чрез Божия Дух изгонвам бесовете, то Божието царство е дошло върху вас.
But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.
29 И ли как може да влезе някой в къщата на силния човек и да му ограби покъщината, ако първо не върже силния?
Or how can one enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.
30 К ойто не е с Мене, той е против Мене; и който не събира с Мене, разпилява.
He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad. The Unpardonable Sin
31 З атова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
“Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.
32 И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости, нито в тоя свят(Или: век.), нито в бъдещия.
Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come. A Tree Known by Its Fruit
33 И ли направете дървото добро, и плода му добър; или направете дървото лошо, и плода му лош; защото от плода се познава дървото.
“Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.
34 Р ожби ехидни! Как можахте да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 Д обрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
36 И казвам ви, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в съдния ден.
But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.
37 З ащото от думите си ще се оправдаеш, и от думите си ще се осъдиш.
For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” The Scribes and Pharisees Ask for a Sign
38 Т огава някой от книжниците и фарисеите Му отговориха, казвайки: Учителю, искаме да видим знамение от Тебе.
Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”
39 А Той в отговор им рече: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде, освен знамението на пророк Йона.
But He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.
40 З ащото, както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 Н иневийските мъже ще се явят на съда с това поколение, и ще го съдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а ето, тука има повече от Йона.
The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.
42 Ю жната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тука има повече от Соломона.
The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. An Unclean Spirit Returns
43 К огато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места да търси покой, и не намира.
“When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.
44 Т огава казва: Ще се върна в къщата си отгдето съм излязъл. И, като дойде намира я празна, пометена и наредена.
Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
45 Т огава отива и взема при себе си седем други духове, по-зли от него, и, като влязат, живеят там; и последното състояние на оня човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и на това нечестиво поколение.
Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him
46 К огато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха вън и искаха да Му говорят.
While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.
47 И някой си Му рече: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
Then one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.”
48 А той в отговор рече на този, който Му каза това: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
But He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?”
49 И като простря ръка към учениците Си рече: Ето майка Ми братята Ми!
And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!
50 З ащото, който върши волята на Отца Ми, Който е на небесата, той ми е брат и сестра и майка.
For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”