Mateu 12 ~ Matthew 12

picture

1 N ë atë kohë Jezusi po ecte një të shtunë nëpër arat me grurë; dhe dishepujt e vet, të uritur, filluan të këpusin kallinj dhe t’i hanë.

At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.

2 P or farisenjtë, kur panë këtë, i thanë: “Ja, dishepujt e tu po bëjnë atë që nuk është e lejueshme të bëhet të shtunën.”

And when the Pharisees saw it, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”

3 D he ai u tha atyre: “A nuk keni lexuar vallë se ç’bëri Davidi kur pati uri, ai dhe ata që qenë me të?

But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:

4 S i ai hyri në shtëpinë e Perëndisë dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohej t’i hante as ai e as ata që ishin me të, por vetëm priftërinjtë?

how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?

5 A po nuk keni lexuar në ligj që në tempull, të shtunave, priftërinjtë e shkelin të shtunën dhe megjithatë nuk mëkatojnë?

Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?

6 D he unë po ju them se këtu është një më i madh se tempulli.

Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.

7 D he, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime," nuk do të kishit dënuar të pafajshmit.

But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

8 S epse Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës.”

For the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” Healing on the Sabbath

9 P astaj, mbasi u largua që andej, hyri në sinagogën e tyre;

Now when He had departed from there, He went into their synagogue.

10 d he ja, aty ishte një burrë të cilit i qe tharë dora. Ata e pyetën Jezusin, me qëllim që ta padisin më pas: “A është e lejueshme që dikush të shërojë ditën e shtunë?.”

And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—that they might accuse Him.

11 D he ai u tha atyre: “A ka ndonjë prej jush që ka një dele, dhe ajo bie në një gropë ditën e shtunë, dhe e ai nuk shkon ta nxjerrë jashtë?

Then He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?

12 E , pra, sa më i vlefshëm është njeriu se delja! A është, pra, e lejueshme të bësh të mirën të shtunën?.”

Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”

13 A tëherë ai i tha atij burri: “Shtrije dorën tënde!.” Dhe ai e shtriu dhe ajo iu shëndosh si tjetra.

Then He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.

14 P or farisenjtë, mbasi dolën jashtë, bënin këshill kundër tij si ta vrasin.

Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him. Behold, My Servant

15 P or kur Jezusi e mori vesh u largua prej andej dhe turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi të gjithë,

But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.

16 d he i urdhëroi ata rreptësisht të mos thonin kush ishte ai,

Yet He warned them not to make Him known,

17 m e qëllim që të përmbushej ç’ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia që thotë:

that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:

18 Ja shërbëtori im, që unë e zgjodha; i dashuri im, në të cilin shpirti im është i kënaqur. Unë do ta vë Frymën tim mbi të dhe ai do t’u shpall drejtësinë popujve.

“Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.

19 A i nuk do të zihet dhe as nuk do të bërtasë dhe askush nuk do t’ia dëgjojë zërin e tij nëpër sheshe.

He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.

20 A i nuk do ta thërmojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym, deri sa të mos e ketë bërë të triumfojë drejtësinë.

A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;

21 D he njerëzit do të shpresojnë në emrin e tij.”

And in His name Gentiles will trust.” A House Divided Cannot Stand

22 A tëherë i paraqitën një të idemonizuar, që ishte i verbër dhe memec; dhe ai e shëroi, kështu që i verbëri e memeci fliste dhe shikonte.

Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

23 D he mbarë turmat çuditeshin dhe thonin: “A mos është ky i Biri i Davidit?.”

And all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?”

24 P or farisenjtë, kur e dëgjuan këtë, thanë: “Ky i dëbon demonët vetëm me fuqinë e Beelzebubit, princit të demonëve.”

Now when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.”

25 D he Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, u tha: “Çdo mbretëri, që përçahet në vetvete, shkon drejt shkatërrimit; dhe çdo qytet ose shtëpi, që përçahet në vetvete, nuk shkon gjatë.

But Jesus knew their thoughts, and said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

26 A tëherë, në qoftë se Satani dëbon Satanë, ai është përçarë në vetvete, dhe si mund të qëndrojë mbretëria e tij?

If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

27 D he në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Beelzebubit, me ndihmën e kujt i dëbojnë bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj.

And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

28 P or, në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Frymës së Perëndisë, atëherë mbretëria e Perëndisë ka ardhur në mes tuaj.

But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.

29 O se, si mund të hyjë dikush në shtëpinë e të fuqishmit dhe t’i grabisë pasurinë, po të mos e ketë lidhur më parë të fuqishmin? Vetëm atëherë ai do të mund t’ia plaçkisë shtëpinë.

Or how can one enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.

30 K ush nuk është me mua, është kundër meje dhe kush nuk mbledh me mua, shkapërderdh.

He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad. The Unpardonable Sin

31 P randaj unë po ju them: Çdo mëkat dhe blasfemi do t’u falet njerëzve; por blasfemia kundër Frymës nuk do t’u falet atyre.

“Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.

32 D he kushdo që flet kundër Birit të njeriut do të falet; por ai që flet kundër Frymës së Shenjtë nuk do të falet as në këtë botë as në atë të ardhme.”

Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come. A Tree Known by Its Fruit

33 Ose bëjeni të mirë pemën dhe fryti i saj do të jetë i mirë, ose bëjeni të keqe pemën dhe fryti i saj do të jetë i keq; sepse pema njihet nga fryti.

“Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.

34 O pjellë nepërkash! Si mund të flisni mirë, kur jeni të këqij? Sepse ç’ka zemra qet goja.

Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

35 N jeriu i mirë nga thesari i mirë i zemrës nxjerr gjëra të mira; por njeriu i keq nxjerr gjëra të këqija nga thesari i tij i keq.

A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

36 P or unë po ju them se ditën e gjyqit njërëzit do të japin llogari për çdo fjalë të kotë që kanë thënë.

But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.

37 S epse në bazë të fjalëve të tua do të justifikohesh, dhe në bazë të fjalëve të tua do të dënohesh.”

For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” The Scribes and Pharisees Ask for a Sign

38 A tëherë disa skribë dhe farisenj e pyetën duke thënë: “Mësues, ne duam të shohim ndonjë shenjë prej teje.”

Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”

39 P or ai duke iu përgjigjur u tha atyre: “Ky brez i mbrapshtë dhe kurorëshkelës kërkon një shenjë, por asnjë shenjë nuk do t’i jepet, përveç shenjës së profetit Jona.

But He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

40 N ë fakt ashtu si Jona qëndroi tri ditë e tri net në barkun e peshkut të madh, kështu Biri i njeriut do të qëndrojë tri ditë e tri net në zemër të tokës.

For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 B anorët e Ninivit do të ringjallen në gjyq bashkë me këtë brez dhe do ta dënojnë, sepse ata u penduan me predikimin e Jonas; dhe ja, këtu është një më i madh se Jona.

The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.

42 M bretëresha e jugut do të ringjallet në gjyq bashkë me këtë brez dhe do ta dënojë, sepse ajo erdhi nga skaji më i largët i tokës për të dëgjuar diturinë e Salomonit; dhe ja, këtu është një më i madh se Salomoni.

The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. An Unclean Spirit Returns

43 T ani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen.

“When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.

44 A tëherë thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë"; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar;

Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.

45 a tëherë shkon e merr me vete shtatë frymëra të tjera më të liga se ai, të cilët hyjnë dhe banojnë aty; kështu gjendja e fundit e këtij njeriut bëhet më e keqe nga e mëparshmja. Kështu do t’i ndodhë edhe këtij brezi të mbrapshtë.”

Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

46 N dërsa ai vazhdonte t’u fliste turmave, ja nëna e tij dhe vëllezërit e tij po rrinin jashtë dhe kërkonin të flisnin me të.

While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.

47 D he dikush i tha: “Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të flasin me ty.”

Then one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.”

48 P or ai duke iu përgjigjur, i tha atij që e kishte lajmëruar: “Kush është nëna ime dhe kush janë vëllezërit e mi?.”

But He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?”

49 E shtriu dorën e vet drejt dishepujve të vet dhe tha: “Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi.

And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!

50 S epse kushdo që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej, më është vëlla, motër dhe nënë.”

For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”