1 P astaj Jezusi i thirri të dymbëdhjetë dishepujt e tij rreth vetes dhe u dha autoritet t’i dëbojnë frymërat e ndyra, dhe të shërojnë çdo sëmundje e çdo lëngatë.
And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.
2 D he emrat e dymbëdhjetë apostujve janë këta: i pari Simoni, i quajtur Pjetër dhe Andrea, vëllai i tij; Jakobi i Zebedeut dhe Gjoni, vëllai i tij;
Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 F ilipi dhe Bartolomeu; Thomai dhe Mateu tagrambledhësi, Jakobi i Alfeut dhe Lebeu, i mbiquajtur Tade;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 S imon Kananeasi dhe Judë Iskarioti, ai që më pas e tradhtoi.
Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. Sending Out the Twelve
5 K ëta janë të dymbëdhjetët që Jezusi i dërgoi mbasi u dha këto urdhëra: “Mos shkoni ndër paganë dhe mos hyni në asnjë qytet të Samaritanëve,
These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
6 p or shkoni më mirë te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 S hkoni dhe predikoni duke thënë: "Mbretëria e qiejve u afrua".
And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
8 S hëroni të sëmurët, pastroni lebrozët, ngjallni të vdekurit, dëboni demonët; falas morët, falas jepni.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.
9 M os grumbulloni ar, as argjend as bakër në qesen tuaj,
Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,
10 a s trasta për udhë, as dy palë tunika, as sandale, as shkop, sepse punëtori është i denjë për ushqimin e vet.
nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
11 N ë çfarëdo qytet ose fshat që të hyni, pyetni në se ka aty ndonjë njeri të denjë dhe banoni tek ai deri sa të niseni.
“Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.
12 D he kur hyni në shtëpi, e përshëndetni.
And when you go into a household, greet it.
13 D he në se ajo shtëpi është e denjë, le të vijë paqja juaj mbi të; por, në se nuk është e denjë, paqja juaj le të kthehet përsëri tek ju.
If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
14 D he në se dikush nuk ju pret dhe nuk i dëgjon fjalët tuaja, duke dalë nga ajo shtëpi ose nga ai qytet, shkundni pluhurin nga këmbët tuaja.
And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
15 D he në të vërtetë po ju them se ditën e gjyqit, vendi i Sodomës dhe i Gomorës do të trajtohet me më shumë tolerancë se ai qytet.
Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city! Persecutions Are Coming
16 J a, unë po ju dërgoj si dele në mes të ujqërve; jini, pra, të mënçur si gjarpërinjtë dhe të pastër si pëllumbat.
“Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
17 P or ruhuni nga njerëzit, sepse do t’ju zvarrisin përpara sinedrave të tyre dhe do t’ju fshikullojnë në sinagogat e tyre.
But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
18 D he do t’ju çojnë përpara guvernatorëve dhe përpara mbretërve për shkakun tim, për të dëshmuar para tyre dhe para johebrenjve.
You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
19 D he, kur t’ju dorëzojnë në duart e tyre, mos u shqetësoni se çfarë dhe si do të flisni; sepse në atë çast do t’ju jepet se çfarë duhet të thoni;
But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
20 s epse nuk do të jeni ju që do të flisni, por Fryma e Atit tuaj që do të flasë në ju.
for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21 T ani vëllai do të dorëzojë vëllanë në vdekje dhe ati të birin; dhe bijtë do të çohen kundër prindërve dhe do t’i vrasin.
“Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
22 D he të gjithë do t’ju urrejnë për shkak të emrit tim; por ai që do të qëndrojë deri në fund, do të shpëtojë.
And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.
23 P or kur do t’ju përndjekin në një qytet, ikni në një tjetër, sepse në të vërtetë ju them se nuk do të përfundoni së përshkuari qytetet e Izraelit, para se të vijë Biri i njeriut.
When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
24 D ishepulli nuk del mbi mësuesin, as shërbëtori mbi zotin e tij.
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
25 I mjafton dishepullit të bëhet si mësuesi i tij dhe shërbëtorit të bëhet si zotëria e tij. Në se të zotin e shtëpisë e quajtën Beelzebub, aq më tepër do t’i quajnë ashtu ata të shtëpisë së tij!
It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!
26 M os ia kini frikën pra, sepse nuk ka gjë të fshehtë që të mos zbulohet dhe asnjë sekret që nuk do të nijhet.
Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known. Jesus Teaches the Fear of God
27 A të që unë ju them në terr, e thoni në dritë; dhe atë që dëgjoni të thënë në vesh, predikojeni mbi çatitë.
“Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
28 D he mos kini frikë nga ata që vrasin trupin, por nuk mund të vrasin shpirtin; kini frikë më tepër nga ai që mund t’ua humbë shpirtin dhe trupin në Gehena.
And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.
29 A nuk shiten vallë dy harabela për një aspër? Dhe, megjithatë asnjë prej tyre nuk bie për tokë pa dashjen e Atit tuaj.
Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
30 S a për ju, madje edhe të gjitha fijet e flokëve të kokës suaj janë të numëruara.
But the very hairs of your head are all numbered.
31 M os kini frikë, pra; ju vleni më tepër se shumë harabela.
Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. Confess Christ Before Men
32 P randaj kushdo që do të më rrëfenjë përpara njerëzve, dhe unë do ta rrëfejë përpara Atit tim që është në qiej.
“Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
33 P or kushdo që do të më mohojë përpara njerëzve, edhe unë do ta mohoj përpara Atit tim që është në qiej.”
But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven. Christ Brings Division
34 “ Mos mendoni se unë erdha të sjell paqen mbi tokë; nuk erdha të sjell paqen, por shpatën.
“Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
35 S epse unë erdha ta ndaj birin nga ati, bijën nga nëna, nusen nga vjehrra,
For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law’;
36 d he armiqt e njeriut do të jenë ata të shtëpisë së vet.
and ‘a man’s enemies will be those of his own household.’
37 A i që e do të atin ose nënën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua; dhe ai që e do birin ose bijën më shumë se unë, nuk është i denjë për mua.
He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
38 D he ai që nuk e merr kryqin e vet dhe nuk vjen pas meje, nuk është i denjë për mua.
And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
39 K ush do të gjejë jetën e vet, do ta humbasë; por ai që do të humbasë jetën e vet për hirin tim, do ta gjejë përsëri.
He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it. A Cup of Cold Water
40 A i që ju pranon, më pranon mua; dhe ai që më pranon mua, pranon atë që më ka dërguar.
“He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
41 A i që pranon një profet në emër të një profeti, do të marrë shpërblimin që i takon profetit; dhe ai që pranon të drejtin në emër të të drejtit, do të marrë shpërblimin që i takon të drejtit.
He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
42 D he kushdo që i jep për të pirë qoftë edhe vetëm një gotë uji të freskët ndonjërit prej këtyre të vegjëlve në emër të një dishepulli, në të vërtetë ju them, që ai nuk do të humbë aspak shpërblimin e tij.”
And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward.”