1 S ansoni zbriti në Timnah dhe aty pa një grua midis bijave të Filistejve.
Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
2 K ur u kthye në shtëpi, foli për të me të atin dhe të ëmën, duke u thënë: Pashë në Timnah një femër midis bijave të Filistejve; ma merrni për gruaa".
So he went up and told his father and mother, saying, “I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife.”
3 B abai dhe nëna e tij i thanë: "A nuk ka vallë një grua midis bijave të vëllezërve të tu në gjithë popullin tonë, që ti të shkosh të marrësh një grua midis Filistejve të parrethprerë?". Por Sansoni iu përgjegj atit të tij me këto fjalë: "Merrma atë, sepse më pëlqen".
Then his father and mother said to him, “ Is there no woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you must go and get a wife from the uncircumcised Philistines?” And Samson said to his father, “Get her for me, for she pleases me well.”
4 P or i ati dhe e ëma nuk e dinin se kjo vinte nga Zoti dhe që Sansoni kërkonte një rast kundër Filistejve. Në atë kohë, Filistejtë sundonin në Izrael.
But his father and mother did not know that it was of the Lord —that He was seeking an occasion to move against the Philistines. For at that time the Philistines had dominion over Israel.
5 P astaj Sansoni zbriti me të atin dhe me të ëmën në Timnah; sapo arritën në vreshtat e Timnahut, një luan i vogël u doli përpara duke ulëritur.
So Samson went down to Timnah with his father and mother, and came to the vineyards of Timnah. Now to his surprise, a young lion came roaring against him.
6 A tëherë Fryma e Zotit zbriti në mënyrë të fuqishme mbi të dhe ai, pa pasur asgjë në dorë, e shqeu luanin, ashtu si shqyhet një kec; por nuk i tha asgjë atit dhe nënes së tij për atë që kishte bërë.
And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and he tore the lion apart as one would have torn apart a young goat, though he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
7 P astaj zbriti dhe i foli gruas, dhe ajo i pëlqeu Sansonit.
Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
8 M bas disa ditësh ai u kthye për ta marrë me vete dhe doli nga rruga për të parë skeletin e luanit; dhe ja, në trupin e luanit kishte një mori bletësh dhe mjaltë.
After some time, when he returned to get her, he turned aside to see the carcass of the lion. And behold, a swarm of bees and honey were in the carcass of the lion.
9 A i mori pak mjaltë në dorë dhe filloi ta hajë ndërsa po ecte; kur arriti tek i ati dhe tek e ëma, u dha edhe atyre dhe ata e hëngrën; por nuk u tha që e kishte marrë mjaltin nga trupi i luanit.
He took some of it in his hands and went along, eating. When he came to his father and mother, he gave some to them, and they also ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the carcass of the lion.
10 P astaj i ati zbriti tek ajo grua, dhe aty Sansoni shtroi një gosti siç e kishin zakon të rinjtë.
So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
11 D he ndodhi që, kur njërëzit e panë vendit, ata morën tridhjetë shokë, që të rrinin bashkë me të.
And it happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
12 S ansoni u tha atyre: "Unë do t’ju propozoj një gjëzë; në rast se ju arrini të gjeni shpjegimin e saj të ma njoftoni brenda shtatë ditëve të gostisë, do t’ju jap tridhjetë tunika dhe tridhjetë ndërresa rrobash;
Then Samson said to them, “Let me pose a riddle to you. If you can correctly solve and explain it to me within the seven days of the feast, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing.
13 p or në rast se nuk mund të ma shpjegoni, do të më jepni mua tridhjetë tunika dhe tridhjetë ndërresa rrobash".
But if you cannot explain it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.” And they said to him, “Pose your riddle, that we may hear it.”
14 A ta iu përgjegjën: "Propozo gjëzën tënde, që ta dëgjojmë". Ai u tha atyre: "Nga gllabëruesi doli ushqimi, dhe nga i forti doli e ëmbla". Tri ditë me radhë ata nuk arritën ta shpjegojnë gjëzën.
So he said to them: “Out of the eater came something to eat, And out of the strong came something sweet.” Now for three days they could not explain the riddle.
15 D itën e shtatë i thanë bashkëshortes së Sansonit: "Mbushja mendjen burrit tënd që të na shpjegojë gjëzën; ndryshe do të të djegim ty dhe do t’i vëmë flakën shtëpisë së atit tënd. A na keni ftuar për të na zhveshur? Vallë a s’është ashtu?".
But it came to pass on the seventh day that they said to Samson’s wife, “Entice your husband, that he may explain the riddle to us, or else we will burn you and your father’s house with fire. Have you invited us in order to take what is ours? Is that not so? ”
16 G ruaja e Sansonit qau para tij dhe i tha: "Ti ke vetëm urrejtje ndaj meje dhe nuk më do; ti u propozove një gjëzë bijve të popullit tim, por nuk ia shpjegova as atit tim; as nënës sime, pse duhet të ta shpjegoj ty?".
Then Samson’s wife wept on him, and said, “You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained it to me.” And he said to her, “Look, I have not explained it to my father or my mother; so should I explain it to you?”
17 A jo qau para tij gjatë shtatë ditëve të festës. Kështu ditën e shtatë Sansoni ia shpjegoi, sepse e mërziste; pastaj ua shpjegoi gjëzën bijve të popullit të saj.
Now she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people.
18 N jerëzit e qytetit, ditën e shtatë, para se të perëndonte dita, i thanë Sansonit: "A ka gjë më të ëmbël se mjalti? A ka gjë më të fortë se luani?". Dhe ai iu përgjegj atyre: "Po të mos kishit lëruar me mëshqerrën time, nuk do ta kishit zgjidhur gjëzën time".
So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down: “What is sweeter than honey? And what is stronger than a lion?” And he said to them: “If you had not plowed with my heifer, You would not have solved my riddle!”
19 A tëherë Fryma e Zotit erdhi mbi të në mënyrë të fuqishme, dhe ai zbriti deri në Ashkelon, vrau tridhjetë njerëz nga ata, mori plaçkat e tyre dhe u dha ndërresat e rrobave atyre që e kishin shpjeguar gjëzën. Kështu zemërimi i tij u ndez; pastaj ai u ngjit përsëri në shtëpinë e të atit.
Then the Spirit of the Lord came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and killed thirty of their men, took their apparel, and gave the changes of clothing to those who had explained the riddle. So his anger was aroused, and he went back up to his father’s house.
20 P or gruan e Sansonit ia dhanë shokut të tij, që kishte qenë shoku i tij më i mirë.
And Samson’s wife was given to his companion, who had been his best man.