Амос 5 ~ Amós 5

picture

1 С лушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.

Oíd esta palabra que yo pronuncio como lamentación sobre vosotros, casa de Israel.

2 У пала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.

Ha caído, no volverá a levantarse la virgen de Israel; abandonada yace en su tierra, no hay quien la levante.

3 И бо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.

Porque así dice el Señor Dios: La ciudad que sale con mil, se quedará con cien; y la que sale con cien, se quedará con diez, en la casa de Israel.

4 И бо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.

Porque así dice el Señor a la casa de Israel: Buscadme, y viviréis.

5 Н е ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.

Pero no busquéis a Betel, ni vayáis a Gilgal, ni paséis a Beerseba; porque ciertamente Gilgal será llevada cautiva, y Betel caerá en desgracia.

6 В зыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.

Buscad al Señor y viviréis, no sea que El prorrumpa como fuego, oh casa de José, y consuma a Betel sin que haya quien lo apague;

7 О , вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!

consuma a los que convierten el juicio en ajenjo y echan por tierra la justicia.

8 К то сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? --Господь имя Ему!

El que hizo las Pléyades y el Orión, cambia las densas tinieblas en aurora, y hace oscurecer el día en noche; el que llama a las aguas del mar, y las derrama sobre la faz de la tierra: el Señor es su nombre.

9 О н укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.

El es quien desencadena destrucción sobre el fuerte, y hace que la ruina venga sobre la fortaleza.

10 А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.

Ellos odian en la puerta al que reprende, y aborrecen al que habla con integridad.

11 И так за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить.

Por tanto, ya que imponéis fuertes impuestos sobre el pobre y exigís de él tributo de grano, las casas de piedra labrada que habéis edificado, no las habitaréis; habéis plantado viñas escogidas, pero no beberéis su vino.

12 И бо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных.

Pues yo sé que muchas son vuestras transgresiones y graves vuestros pecados: oprimís al justo, aceptáis soborno y rechazáis a los pobres en la puerta.

13 П оэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время.

Por tanto, el prudente se calla en ese tiempo, pues es tiempo malo.

14 И щите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, --и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите.

Buscad lo bueno y no lo malo, para que viváis; y así sea con vosotros el Señor, Dios de los ejércitos, tal como habéis dicho.

15 В озненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов.

Aborreced el mal, amad el bien, y estableced la justicia en la puerta. Tal vez el Señor, Dios de los ejércitos, sea misericordioso con el remanente de José.

16 П осему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: 'увы, увы!', и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях--плакать,

Por tanto, así dice el Señor, el Señor Dios de los ejércitos: En todas las plazas hay llanto, y en todas las calles dicen: ¡Ay! ¡Ay! Llaman a duelo al labrador, y a lamentación a los que saben plañir.

17 и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь.

En todas las viñas habrá llanto, porque pasaré por en medio de ti —dice el Señor.

18 Г оре желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет,

¡Ay de los que ansían el día del Señor! ¿De qué os servirá el día del Señor ? Será tinieblas, y no luz;

19 т о же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его.

como cuando uno huye de un león, y se encuentra con un oso, o va a casa, apoya la mano en la pared, y lo muerde una culebra.

20 Р азве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.

¿No será tinieblas el día del Señor, y no luz, oscuridad, y no resplandor ?

21 Н енавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.

Aborrezco, desprecio vuestras fiestas, tampoco me agradan vuestras asambleas solemnes.

22 Е сли вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.

Aunque me ofrezcáis holocaustos y vuestras ofrendas de grano, no los aceptaré; ni miraré a las ofrendas de paz de vuestros animales cebados.

23 У дали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.

Aparta de mí el ruido de tus cánticos, pues no escucharé siquiera la música de tus arpas.

24 П усть, как вода, течет суд, и правда--как сильный поток!

Pero corra el juicio como las aguas y la justicia como corriente inagotable.

25 П риносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?

¿Acaso me ofrecisteis sacrificios y ofrendas de cereal por cuarenta años en el desierto, oh casa de Israel ?

26 В ы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.

Más bien, llevasteis a Sicut, vuestro rey, y a Quiyún, vuestros ídolos, la estrella de vuestros dioses que hicisteis para vosotros.

27 З а то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф--имя Ему!

Yo os haré, pues, deportar más allá de Damasco —dice el Señor, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.