Genesis 7 ~ Genesis 7

picture

1 N a ka mea a Ihowa ki a Noa, haere mai koutou ko tou whare katoa ki roto ki te aaka; kua kite hoki ahau i a koe he tika ki toku aroaro i tenei whakatupuranga.

Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.

2 T angohia e koe etahi o nga kirehe pokekore, kia takiwhitu, te toa me tana uha: o nga kararehe poke hoki, kia takirua, te toa me tana uha:

You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.

3 M e nga manu ano hoki o te rangi, kia takiwhitu, te toa me te uha; kia ora ai he uri ki runga ki te mata o te whenua katoa.

Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.

4 K ia whitu ake hoki nga ra ka meatia e ahau kia ua te ua ki runga ki te whenua, kia wha tekau nga ra, kia wha tekau nga po; a ka whakangaromia atu e ahau i runga i te mata o te whenua nga mea ora katoa i hanga e ahau.

In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground.”

5 A rite tonu ta Noa i mea ai ki a Ihowa katoa i whakahau ai ki a ia.

Noah did everything that Yahweh commanded him.

6 N a e ono rau nga tau o Noa i te putanga mai o te waipuke ki runga ki te whenua.

Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.

7 N a ka tomo a Noa ratou tahi ko ana tama, ko tana wahine, ko nga wahine hoki a ana tama, ki roto ki te aaka, i te wehi i nga wai o te waipuke.

Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.

8 M e etahi o nga kirehe pokekore, o nga kirehe poke hoki, o nga manu, o nga mea katoa ano hoki e ngokingoki ana i runga i te whenua;

Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground

9 I haere tatakirua ratou ki roto ki te aaka ki a Noa, te toa me te uha, i pera tonu me ta te Atua i whakahau ai ki a Noa.

went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.

10 N a i muri iho i nga ra e whitu ka puta mai nga wai o te waipuke ki runga ki te whenua.

After the seven days, the floodwaters came on the earth.

11 N o te ono rau o nga tau o te oranga o Noa, no te rua o nga marama, no te tekau ma whitu o nga ra o te marama, no taua rangi ano i pakaru mai ai nga matapuna katoa o te rire nui, a ka whakatuwheratia nga matapihi o te rangi.

In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky’s windows were opened.

12 A e wha tekau nga ra, e wha tekau nga po, i ua ai te ua ki runga ki te whenua.

It rained on the earth forty days and forty nights.

13 N o taua rangi pu ano i tomo ai a Noa, ratou ko Hema, ko Hama, ko Iapeta, nga tama a Noa, ratou tahi ko te wahine a Noa, ko nga wahine tokotoru ano hoki a ana tama, ki roto ki te aaka;

In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—

14 R atou ko nga kirehe mohoao katoa o ia ahua, o ia ahua, ko nga kararehe katoa o ia ahua, o ia ahua, ko nga mea ngoki katoa e ngokingoki nei i runga i te whenua, o ia ahua, o ia ahua, me nga manu katoa, o ia ahua, o ia ahua, me nga mea whai parira u katoa, o ia ahua, o ia ahua.

they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.

15 N a ka haere ki roto ki te aaka ki a Noa, tatakirua o nga kikokiko katoa, o nga mea whai wairua ora.

Pairs from all flesh with the breath of life in them went to Noah into the ship.

16 K o nga mea i haere, i haere he toa he uha o nga kikokiko katoa, he pera tonu me ta te Atua i whakahau ai ki a ai: a tutakina ana ia e Ihowa ki roto.

Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.

17 A e wha tekau nga ra o te waipuke ki runga ki te whenua; a ka nui haere nga wai, ka whakamanutia ake te aaka, a ka maiangi ake ki runga i te whenua.

The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.

18 N a ka kaha nga wai, a ka tino nui haere ki runga ki te whenua; a ka tere te aaka i runga i te kare o nga wai.

The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.

19 N a kua tino kaha rawa nga wai ki runga ki te whenua; a ka taupokina nga maunga teitei katoa i raro i te rangi, a puta noa.

The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.

20 K otahi tekau ma rima nga whatianga i pari ake ai nga wai; a taupokina ana nga maunga.

The waters rose fifteen cubits higher, and the mountains were covered.

21 N a ka mate nga kikokiko katoa i korikori i runga i te whenua; te manu, te kararehe, te kirehe, nga mea ngoki katoa hoki i ngokingoki i runga i te whenua, me nga tangata katoa:

All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.

22 K o nga mea katoa kei roto nei i o ratou pongaihu te manawa ora, o nga mea katoa i te tuawhenua, i mate.

All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.

23 A ngaro iho nga mea ora katoa i runga i te mata o te whenua, te tangata, te kararehe, nga mea ngokingoki, me te manu o te rangi; i whakangaromia atu ratou i runga i te whenua: a toe ake ko te kotahi o Noa, me nga mea i a ia, i roto i te aaka.

Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.

24 A kotahi rau e rima tekau nga ra i huri ai nga wai ki runga ki te whenua.

The waters flooded the earth one hundred fifty days.