От Луки 19 ~ Lu-ca 19

picture

1 И исус вошел в Иерихон и проходил через город.

Đức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.

2 Т ам был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.

Tại đó, có một người tên là Xa-chê, làm đầu bọn thâu thuế, và giàu có.

3 О н пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.

Người đó tìm xem Đức Chúa Jêsus là ai, nhưng không thấy được, vì đoàn dân đông lắm, mà mình lại thấp.

4 Т огда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.

Vậy, Xa-chê chạy trước, trèo lên cây sung, để ngó thấy Đức Chúa Jêsus, vì Ngài phải đi qua đó.

5 К огда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.

Đức Chúa Jêsus đến chỗ ấy, ngước mắt lên mà phán rằng: Hỡi Xa-chê, hãy xuống cho mau, vì hôm nay ta phải ở nhà ngươi.

6 З акхей быстро спустился и с радостью принял Его.

Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài.

7 В се, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!

Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!

8 З акхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!

Song Xa-chê đứng trước mặt Chúa, thưa rằng: Lạy Chúa, nầy, tôi lấy nửa gia tài mình mà cho kẻ nghèo, và nếu có làm thiệt hại ai, bất kỳ việc gì, tôi sẽ đền gấp tư.

9 Т огда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!

Đức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hôm nay sự cứu đã vào nhà nầy, vì người nầy cũng là con cháu A

10 В едь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)

Bởi Con người đã đến tìm và cứu kẻ bị mất.

11 Т ем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)

Họ nghe những lời ấy, thì Đức Chúa Jêsus thêm một thí dụ nữa, vì Ngài gần đến thành Giê-ru-sa-lem, và người ta tưởng rằng nước Đức Chúa Trời sẽ hiện ra ngay.

12 И исус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.

Vậy, Ngài phán rằng: Có một vị thế tử đi phương xa, đặng chịu phong chức làm vua rồi trở về;

13 С озвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.

bèn gọi mười người trong đám đầy tớ mình, giao cho mười nén bạc, và dạy rằng: Hãy dùng bạc nầy sanh lời cho đến khi ta trở về.

14 Н о жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».

Song dân xứ ấy ghét người, thì sai sứ theo đặng nói rằng: Chúng tôi không muốn người nầy cai trị chúng tôi!

15 К огда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.

Khi người đã chịu phong chức làm vua rồi, trở về, đòi các đầy tớ đã lãnh bạc đến, đặng cho biết mỗi người làm lợi được bao nhiêu.

16 П ервый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»

Đầy tớ thứ nhứt đến trình rằng: Lạy Chúa, nén bạn của chúa sanh lợi được mười nén.

17 « Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».

Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành kia, được lắm; vì ngươi trung tín trong sự nhỏ mọn, ngươi sẽ được cai trị mười thành.

18 П ришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»

Người thứ hai đến thưa rằng: Lạy chúa, nén bạc của Chúa sanh lợi ra được năm nén.

19 Х озяин ответил: «Получи в управление пять городов».

Chủ rằng: Ngươi được cai trị năm thành.

20 З атем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.

Người khác đến thưa rằng: Lạy chúa, đây nầy, nén bạc của chúa tôi đã gói giữ trong khăn;

21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».

bởi tôi sợ chúa, vì chúa là người nghiêm nhặt, hay lấy trong nơi không để, gặt trong chỗ không gieo.

22 Х озяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?

Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngoan ác kia, ta cứ lời ngươi nói ra mà xét ngươi. Ngươi biết ta là người nghiêm nhặt, hay lấy trong chỗ không để, gặt trong chỗ không gieo;

23 П очему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»

cớ sao ngươi không giao bạc ta cho hàng bạc? Khi ta về, sẽ lấy lại vốn và lời.

24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».

Chủ lại nói cùng các ngươi đứng đó rằng: Hãy lấy nén bạc nó đi, cho người có mười nén.

25 « Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»

Họ bèn thưa rằng: Lạy chúa, người ấy có mười nén rồi.

26 Х озяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

Ta nói cùng các ngươi, ai có, thì sẽ cho thêm; song ai không có, thì sẽ cất luôn của họ đã có nữa.

27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)

Còn như những kẻ nghịch cùng ta, không muốn ta cai trị họ, hãy kéo họ đến đây, và chém đi trước mặt ta.

28 С казав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.

Sau khi Đức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem.

29 П одходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,

Đức Chúa Jêsus gần đến thành Bê-pha-giê và Bê-tha-ni, ngang núi gọi là ô-li-ve, sai hai môn đồ đi,

30 с казав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.

và dặn rằng: Hãy đi đến làng trước mặt các ngươi; khi vào làng, sẽ thấy một lừa con buộc đó, chưa hề có ai cỡi; hãy mở và dắt về cho ta.

31 Е сли кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».

Hoặc có ai hỏi sao các ngươi mở nó ra, hãy trả lời rằng: Chúa cần dùng lừa nầy.

32 У ченики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.

Hai người được sai ra đi, quả gặp mọi điều y như Đức Chúa Jêsus đã phán.

33 К огда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?

Đang mở lừa con, các chủ lừa hỏi rằng: Sao mở lừa con nầy ra:

34 О ни ответили: – Он нужен Господу.

Hai người trả lời rằng: Chúa cần dùng nó.

35 О ни привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.

Hai người bèn dắt lừa về cho Đức Chúa Jêsus; rồi lấy áo mình trải trên con lừa, nâng Ngài lên cỡi.

36 К огда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.

Khi Đức Chúa Jêsus đang đi tới, có nhiều kẻ trải áo trên đường.

37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:

Lúc đến gần dốc núi ô-li-ve, cả đám môn đồ lấy làm mừng rỡ, và cả tiếng ngợi khen Đức Chúa Trời về những phép lạ mình đã thấy,

38 Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!

mà nói rằng: Đáng ngợi khen Vua nhơn danh Chúa mà đến! Bình an ở trên trời, và vinh hiển trên các nơi rất cao!

39 Н екоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!

Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si ở trong đám dân đông nói cùng Ngài rằng: Thưa thầy, xin quở trách môn đồ thầy!

40 О н ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме

Ngài đáp rằng: Ta phán cùng các ngươi, nếu họ nín lặng thì đá sẽ kêu lên.

41 К огда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:

Khi Đức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng:

42 Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.

Ước gì, ít nữa ngày nay, mầy đã hiểu biết sự làm cho mầy được bình an! Song hiện nay những sự ấy kín giấu nơi mắt mầy.

43 Н аступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.

Vì sẽ có ngày xảy đến cho mầy, khi quân nghịch đào hố xung quanh mầy, vây mầy chặt bốn bề.

44 О ни уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)

Họ sẽ hủy hết thảy, mầy và con cái ở giữa mầy nữa. Không để cho mầy hòn đá nầy trên hòn đá kia, vì mầy không biết lúc mình đã được thăm viếng.

45 З атем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.

Đức Chúa Jêsus vào đền thờ rồi, bèn đuổi những kẻ bán ở đó ra,

46 Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

mà phán rằng: Có lời chép rằng: Nhà ta sẽ là nhà cầu nguyện; song các ngươi làm thành ra một cái hang trộm cướp.

47 И исус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.

Hằng ngày Ngài giảng dạy trong đền thờ. Các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, cùng người tôn trưởng trong dân tìm phương giết Ngài;

48 О днако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.

nhưng họ không biết dùng chước chi, vì dân sự đều chăm chỉ mà nghe Ngài nói.