1 И исус вошел в Иерихон и проходил через город.
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 Т ам был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
And, behold, there was a man named Zacchæus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 О н пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 Т огда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 К огда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: – Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 З акхей быстро спустился и с радостью принял Его.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 В се, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 З акхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
And Zacchæus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 Т огда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 В едь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. Притча о порученных деньгах (Мат. 25: 14-30)
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 Т ем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 И исус сказал: – Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 С озвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», – сказал он.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 Н о жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 К огда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 П ервый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 « Молодец! – похвалил хозяин. – Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 П ришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 Х озяин ответил: «Получи в управление пять городов».
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 З атем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 Х озяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 П очему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 « Господин, – сказали ему, – да ведь у него и так уже десять мерок!»
(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 Х озяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной». Иисус торжественно въезжает в Иерусалим (Мат. 21: 1-9; Мк. 11: 1-10; Ин. 12: 12-15)
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 С казав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 П одходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 с казав: – Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 Е сли кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 У ченики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 К огда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: – Вы зачем отвязываете осленка?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 О ни ответили: – Он нужен Господу.
And they said, The Lord hath need of him.
35 О ни привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 К огда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 – Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 Н екоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: – Учитель, запрети Своим ученикам!
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 О н ответил: – Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать. Плач о Иерусалиме
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 К огда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 – Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 Н аступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 О ни уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя. Иисус прогоняет торговцев из храма (Мат. 21: 12-16; Мк. 11: 15-18; Ин. 2: 13-16)
and shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 З атем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 – Написано, – говорил Он им, – «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 И исус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 О днако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
and could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.