1 И Он стал говорить с ними притчами. – Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края.
And he began to speak to them in similes: `A man planted a vineyard, and put a hedge around, and digged an under-winevat, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad;
2 К огда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы он забрал у них причитающуюся ему часть урожая.
and he sent unto the husbandmen at the due time a servant, that from the husbandmen he may receive from the fruit of the vineyard,
3 Н о виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем.
and they, having taken him, did severely beat, and did send him away empty.
4 Т огда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним.
`And again he sent unto them another servant, and at that one having cast stones, they wounded in the head, and sent away -- dishonoured.
5 Х озяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали.
`And again he sent another, and that one they killed; and many others, some beating, and some killing.
6 В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.
`Having yet therefore one son -- his beloved -- he sent also him unto them last, saying -- They will reverence my son;
7 Н о виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим».
and those husbandmen said among themselves -- This is the heir, come, we may kill him, and ours shall be the inheritance;
8 О ни схватили его, убили и выбросили его из виноградника.
and having taken him, they did kill, and cast forth without the vineyard.
9 Ч то же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим.
`What therefore shall the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.
10 Р азве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным.
And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:
11 Э то совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»
from the Lord was this, and it is wonderful in our eyes.'
12 К огда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели схватить Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли. Вопрос об уплате налога (Мат. 22: 15-22; Лк. 20: 20-26)
And they were seeking to lay hold on him, and they feared the multitude, for they knew that against them he spake the simile, and having left him, they went away;
13 П отом они подослали к Иисусу фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове.
and they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they may ensnare him in discourse,
14 П одойдя к Иисусу, они сказали: – Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Бога. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить?
and they having come, say to him, `Teacher, we have known that thou art true, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men, but in truth the way of God dost teach; is it lawful to give tribute to Caesar or not? may we give, or may we not give?'
15 И исус, зная их лицемерие, сказал: – Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий.
And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;'
16 Е му принесли монету, и Он спросил: – Кто на ней изображен и чье на ней имя? – Кесаря, – ответили они.
and they brought, and he saith to them, `Whose this image, and the inscription?' and they said to him, `Caesar's;'
17 – Отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу, – сказал Иисус. Они были поражены Его ответом. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мат. 22: 23-33; Лк. 20: 27-40)
and Jesus answering said to them, `Give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;' and they did wonder at him.
18 К Иисусу подошли саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его:
And the Sadducees come unto him, who say there is not a rising again, and they questioned him, saying,
19 – Учитель! Моисей написал, что если женатый мужчина умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
`Teacher, Moses wrote to us, that if any one's brother may die, and may leave a wife, and may leave no children, that his brother may take his wife, and raise up seed to his brother.
20 Б ыло семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства.
`There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;
21 Н а вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим.
and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,
22 Н икто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина.
and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;
23 Ч ьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней.
in the rising again, then, whenever they may rise, of which of them shall she be wife -- for the seven had her as wife?'
24 И исус ответил им: – Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы?
And Jesus answering said to them, `Do ye not because of this go astray, not knowing the Writings, nor the power of God?
25 В оскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
for when they may rise out of the dead, they neither marry nor are they given in marriage, but are as messengers who are in the heavens.
26 А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.»?
`And concerning the dead, that they rise: have ye not read in the Book of Moses (at The Bush), how God spake to him, saying, I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
27 О н Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь. Самая главная заповедь (Мат. 22: 34-40; Лк. 10: 25-28)
he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'
28 О дин из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него: – Какая из заповедей самая важная?
And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, `Which is the first command of all?'
29 И исус ответил: – Самая важная заповедь – это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог – единый Господь.
and Jesus answered him -- `The first of all the commands, Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is one;
30 Л юби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими».
and thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of thy soul, and out of all thine understanding, and out of all thy strength -- this the first command;
31 В торая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Нет заповедей важнее этих двух.
and the second like, this, Thou shalt love thy neighbor as thyself; -- greater than these there is no other command.'
32 У читель Закона сказал: – Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него.
And the scribe said to him, `Well, Teacher, in truth thou hast spoken that there is one God, and there is none other but He;
33 Л юбить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя – это важнее, чем все всесожжения и жертвы.
and to love Him out of all the heart, and out of all the understanding, and out of all the soul, and out of all the strength, and to love one's neighbor as one's self, is more than all the whole burnt-offerings and the sacrifices.'
34 И исус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: – Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не осмеливался задавать Иисусу вопросы. Кем является Мессия? (Мат. 22: 41-46; Лк. 20: 41-44)
And Jesus, having seen him that he answered with understanding, said to him, `Thou art not far from the reign of God;' and no one any more durst question him.
35 П родолжая учить в храме, Иисус сказал: – Почему учители Закона говорят, что Мессия – Сын Давида?
And Jesus answering said, teaching in the temple, `How say the scribes that the Christ is son of David?
36 В едь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
for David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my lord, Sit thou on My right hand, till I place thine enemies -- thy footstool;
37 Е сли сам Давид называет Его Господом, то как Он может быть его Сыном? Большая толпа слушала Иисуса с радостью. Иисус предостерегает от лицемерия (Мат. 23: 1-7; Лк. 11: 43-46; 20: 45-47)
therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?' And the great multitude were hearing him gladly,
38 А Он учил: – Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных площадях.
and he was saying to them in his teaching, `Beware of the scribes, who will in long robes to walk, and love salutations in the market-places,
39 О ни сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
and first seats in the synagogues, and first couches in suppers,
40 О ни разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание. Бедная вдова отдает все, что имеет (Лк. 21: 1-4)
who are devouring the widows' houses, and for a pretense are making long prayers; these shall receive more abundant judgment.'
41 С ев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу.
And Jesus having sat down over-against the treasury, was beholding how the multitude do put brass into the treasury, and many rich were putting in much,
42 Н о вот подошла бедная вдова и бросила всего две мелкие монеты.
and having come, a poor widow did put in two mites, which are a farthing.
43 И исус подозвал учеников и сказал им: – Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу,
And having called near his disciples, he saith to them, `Verily I say to you, that this poor widow hath put in more than all those putting into the treasury;
44 п отому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
for all, out of their abundance, put in, but she, out of her want, all that she had put in -- all her living.'