1 И исус продолжал учить народ в притчах, говоря:
And Jesus answering, again spake to them in similes, saying,
2 – Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
`The reign of the heavens was likened to a man, a king, who made marriage-feasts for his son,
3 О н разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
and he sent forth his servants to call those having been called to the marriage-feasts, and they were not willing to come.
4 Т огда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
`Again he sent forth other servants, saying, Say to those who have been called: Lo, my dinner I prepared, my oxen and the fatlings have been killed, and all things ready, come ye to the marriage-feasts;
5 П риглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
and they, having disregarded, went away, the one to his own field, and the other to his merchandise;
6 а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
and the rest, having laid hold on his servants, did insult and slay.
7 Ц арь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
`And the king having heard, was wroth, and having sent forth his soldiers, he destroyed those murderers, and their city he set on fire;
8 П отом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
then saith he to his servants, The marriage-feast indeed is ready, and those called were not worthy,
9 П ойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
be going, then, on to the cross-ways, and as many as ye may find, call ye to the marriage-feasts.
10 С луги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
`And those servants, having gone forth to the ways, did gather all, as many as they found, both bad and good, and the marriage-feast apartment was filled with those reclining.
11 К огда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
`And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
12 « Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
13 Т огда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
`Then said the king to the ministrants, Having bound his feet and hands, take him up and cast forth to the outer darkness, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth;
14 В едь приглашенных много, но избранных мало. Вопрос об уплате налогов (Мк. 12: 13-17; Лк. 20: 20-26)
for many are called, and few chosen.'
15 П осле этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
Then the Pharisees having gone, took counsel how they might ensnare him in words,
16 О ни подослали к Нему своих учеников и иродиан. – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
and they send to him their disciples with the Herodians, saying, `Teacher, we have known that thou art true, and the way of God in truth thou dost teach, and thou art not caring for any one, for thou dost not look to the face of men;
17 С кажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
tell us, therefore, what dost thou think? is it lawful to give tribute to Caesar or not?'
18 И исус, зная их коварные намерения, сказал: – Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
And Jesus having known their wickedness, said, `Why me do ye tempt, hypocrites?
19 П окажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.
show me the tribute-coin?' and they brought to him a denary;
20 И исус спросил их: – Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
and he saith to them, `Whose this image and the inscription?'
21 – Кесаря, – ответили они. Тогда Иисус сказал им: – Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье – Богу.
they say to him, `Caesar's;' then saith he to them, `Render therefore the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God;'
22 У слышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. Саддукеи задают Иисусу вопрос о воскресении мертвых (Мк. 12: 18-27; Лк. 20: 27-40)
and having heard they wondered, and having left him they went away.
23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
In that day there came near to him Sadducees, who are saying there is not a rising again, and they questioned him, saying,
24 – Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
`Teacher, Moses said, If any one may die not having children, his brother shall marry his wife, and shall raise up seed to his brother.
25 Т ак вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
`And there were with us seven brothers, and the first having married did die, and not having seed, he left his wife to his brother;
26 Т о же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
in like manner also the second, and the third, unto the seventh,
27 П осле всех умерла и женщина.
and last of all died also the woman;
28 И так, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
therefore in the rising again, of which of the seven shall she be wife -- for all had her?'
29 И исус ответил: – Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
And Jesus answering said to them, `Ye go astray, not knowing the Writings, nor the power of God;
30 В оскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
31 Ч то же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
`And concerning the rising again of the dead, did ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 « Я – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not a God of dead men, but of living.'
33 Л юди слушали и удивлялись Его учению. Самая главная заповедь (Мк. 12: 28-31; Лк. 10: 25-28)
And having heard, the multitudes were astonished at his teaching;
34 Ф арисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
and the Pharisees, having heard that he did silence the Sadducees, were gathered together unto him;
35 О дин из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
and one of them, a lawyer, did question, tempting him, and saying,
36 – Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
`Teacher, which the great command in the Law?'
37 И исус ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --
38 Э то первая и самая важная заповедь.
this is a first and great command;
39 В торая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
and the second like to it, Thou shalt love thy neighbor as thyself;
40 В есь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. Кем является Христос? (Мк. 12: 35-37; Лк. 20: 41-44)
on these -- the two commands -- all the law and the prophets do hang.'
41 К огда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
And the Pharisees having been gathered together, Jesus did question them,
42 – Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? – Сын Давида, – ответили Ему.
saying, `What do ye think concerning the Christ? of whom is he son?' They say to him, `Of David.'
43 И исус говорит им: – Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:
He saith to them, `How then doth David in the Spirit call him lord, saying,
44 « Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
45 И так, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?
If then David doth call him lord, how is he his son?'
46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
And no one was able to answer him a word, nor durst any from that day question him any more.