1 b ut Jesus went unto the mount of Olives.
А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене
2 A nd early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
3 A nd the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
4 t hey say unto him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
5 N ow in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
6 A nd this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.
7 B ut when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
8 A nd again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
9 A nd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
10 A nd Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
Иисус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
11 A nd she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
– Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру
12 A gain therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.
13 T he Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
14 J esus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
Иисус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
15 Y e judge after the flesh; I judge no man.
Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
16 Y ea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
17 Y ea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
18 I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
19 T hey said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
Они тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
20 T hese words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше
21 H e said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
22 T he Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
23 A nd he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
Иисус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
25 T hey said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
26 I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
– У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
27 T hey perceived not that he spake to them of the Father.
Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
28 J esus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
Тогда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
29 A nd he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
Пославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
30 A s he spake these things, many believed on him.
После этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях
31 J esus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
32 a nd ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
33 T hey answered unto him, We are Abraham's seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
Они ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
34 J esus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.
35 A nd the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
36 I f therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.
38 I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
39 T hey answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
– Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,
40 B ut now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
41 Y e do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.
42 J esus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
Иисус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
43 W hy do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
Как это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.
44 Y e are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
45 B ut because I say the truth, ye believe me not.
Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
46 W hich of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
47 H e that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании
48 T he Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!
49 J esus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
– Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
50 B ut I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
51 V erily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.
52 T he Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
Тогда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.
53 A rt thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
54 J esus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
Иисус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
55 a nd ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
56 Y our father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
57 T he Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
– Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?
58 J esus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
59 T hey took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.