1 A nd Jehovah spake unto Moses, saying,
Господь сказал Моисею:
2 M ake thee two trumpets of silver; of beaten work shalt thou make them: and thou shalt use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.
– Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.
3 A nd when they shall blow them, all the congregation shall gather themselves unto thee at the door of the tent of meeting.
Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатер собрания.
4 A nd if they blow but one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Израиля.
5 A nd when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey.
Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.
6 A nd when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь роды чьи станы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.
7 B ut when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.
8 A nd the sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets; and they shall be to you for a statute for ever throughout your generations.
В трубы будут трубить священники, сыновья Аарона. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.
9 A nd when ye go to war in your land against the adversary that oppresseth you, then ye shall sound an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before Jehovah your God, and ye shall be saved from your enemies.
Когда в своей земле вы пойдете биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Господь, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.
10 A lso in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, ye shall blow the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings; and they shall be to you for a memorial before your God: I am Jehovah your God.
И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Господь, ваш Бог. Израильтяне покидают Синай
11 A nd it came to pass in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.
В двадцатый день второго месяца второго года облако поднялось от скинии свидетельства.
12 A nd the children of Israel set forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.
Израильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.
13 A nd they first took their journey according to the commandment of Jehovah by Moses.
Они в первый раз тронулись в путь по Господнему повелению через Моисея.
14 A nd in the first place the standard of the camp of the children of Judah set forward according to their hosts: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
Первыми под своим знаменем двинулись войска лагеря Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.
15 A nd over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethanel the son of Zuar.
Нафанаил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,
16 A nd over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
а Елиав, сын Хелона, − над войском рода Завулона.
17 A nd the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bare the tabernacle, set forward.
Скинию сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили ее.
18 A nd the standard of the camp of Reuben set forward according to their hosts: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Рувима. Над ними стоял Елицур, сын Шедеура.
19 A nd over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Симеона,
20 A nd over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
а Элиасаф, сын Дегуила, − над войском рода Гада.
21 A nd the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the others did set up the tabernacle against their coming.
Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Скинию нужно было ставить до их прихода на новое место.
22 A nd the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their hosts: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
Следующими двинулись под своим знаменем войска лагеря Ефрема. Над ними стоял Элишама, сын Аммиуда.
23 A nd over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассии,
24 A nd over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
а Авидан, сын Гидеония, − над войском рода Вениамина.
25 A nd the standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска лагеря Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.
26 A nd over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ochran.
Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Асира,
27 A nd over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
а Ахира, сын Енана − над войском рода Неффалима.
28 T hus were the journeyings of the children of Israel according to their hosts; and they set forward.
Таким был порядок шествия войск израильтян, когда они трогались в путь. Бог Сам ведет Свой народ
29 A nd Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.
Моисей сказал Ховаву, сыну мадианитянина Рагуила, тестя Моисея: – Мы отправляемся в край, о котором Господь сказал: «Я отдам его вам». Пойдем с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Господь обещал Израилю доброе.
30 A nd he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.
31 A nd he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes.
Но Моисей сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.
32 A nd it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
Если ты пойдешь с нами, мы разделим с тобой все добро, которое нам даст Господь.
33 A nd they set forward from the mount of Jehovah three days' journey; and the ark of the covenant of Jehovah went before them three days' journey, to seek out a resting-place for them.
Они тронулись в путь от горы Господа и шли три дня. Ковчег завета Господа шел перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,
34 A nd the cloud of Jehovah was over them by day, when they set forward from the camp.
а облако Господа было над ними днем, когда они трогались в путь, покидая лагерь.
35 A nd it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, O Jehovah, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
Когда ковчег трогался в путь, Моисей говорил. – Восстань, Господи! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.
36 A nd when it rested, he said, Return, O Jehovah, unto the ten thousands of the thousands of Israel.
А когда ковчег останавливался, он говорил: – Господи, возвратись к несметным тысячам Израиля.