2 Kings 4 ~ 4-я Царств 4

picture

1 N ow there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.

Жена одного ученика пророков кричала Елисею: – Твой слуга, мой муж, умер, и ты знаешь, что он чтил Господа. А теперь его заимодавец пришел, чтобы забрать обоих моих мальчиков в рабство.

2 A nd Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.

Елисей ответил ей: – Как мне помочь тебе? Скажи мне, что у тебя есть дома? – У твоей служанки ничего нет, – сказала она, – лишь горшок масла.

3 T hen he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.

Елисей сказал ей: – Ступай и попроси у соседей пустые сосуды, да набери их побольше.

4 A nd thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.

Потом войди и запри за собой и за сыновьями дверь. Наливай масло в сосуды и, наполнив сосуд, отставляй в сторону.

5 S o she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.

Она пошла и заперла дверь за собой и сыновьями. Они подносили ей сосуды, а она наливала.

6 A nd it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.

Когда все сосуды наполнились, она сказала сыну: – Дай мне еще один. Но он ответил: – Ни одного сосуда больше нет. И масло перестало течь.

7 T hen she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.

Она пошла и рассказала Божьему человеку, а он сказал: – Пойди, продай масло и расплатись с долгами, а на то, что останется, ты с сыновьями сможешь жить. Елисей и богатая шунамитянка

8 A nd it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.

Однажды Елисей отправился в Шунем. Там жила одна богатая женщина, которая уговорила его остаться поесть. И всякий раз, проходя мимо, он останавливался там поесть.

9 A nd she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.

Она сказала мужу: – Я знаю, что человек, который часто заходит к нам, − святой Божий человек.

10 L et us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.

Давай сделаем на крыше маленькую комнату и поставим туда постель, стол, стул и светильник для него. Тогда он сможет останавливаться там всякий раз, когда будет заходить к нам.

11 A nd it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.

Однажды, когда Елисей пришел туда, он поднялся в комнату и лег.

12 A nd he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.

Потом сказал своему слуге Гиезию: – Позови эту шунамитянку. Он позвал ее, и она пришла к нему.

13 A nd he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.

Елисей сказал ему: – Скажи ей: «Ты так хлопотала ради нас. Что для тебя сделать? Может, замолвить о тебе слово перед царем или начальником войска?» Она ответила: – Я живу среди своего народа.

14 A nd he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.

– Что же сделать для нее? − спросил Елисей. Гиезий сказал: – Да вот, сына у нее нет, а муж уже стар.

15 A nd he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.

Тогда Елисей сказал: – Позови ее. Он позвал ее, и она встала в дверях.

16 A nd he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.

– Примерно в это время в следующем году, – сказал Елисей, – ты будешь держать на руках сына. – Нет, мой господин, − возразила она, − не обманывай свою служанку, Божий человек!

17 A nd the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.

Но вот, эта женщина забеременела, и в следующем году, примерно в это время, родила сына, как и сказал ей Елисей. Воскрешение сына шунамитянки

18 A nd when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.

Ребенок подрос. Однажды он вышел к отцу, который был со жнецами.

19 A nd he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.

– Моя голова! Моя голова! – сказал он отцу. Отец велел слуге: – Отнеси его к матери.

20 A nd when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.

Слуга поднял его и отнес к матери. Ребенок сидел у нее на коленях до полудня, а потом умер.

21 A nd she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.

Она поднялась и положила его на постель Божьего человека, заперла дверь и вышла.

22 A nd she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.

Затем она позвала мужа и сказала: – Прошу, пошли мне одного из слуг и осла, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.

23 A nd he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.

– Зачем ходить к нему сегодня? – спросил он. – Сегодня же не праздник Новолуния, не суббота. – Все будет хорошо, − ответила она.

24 T hen she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.

Она оседлала осла и сказала слуге: – Веди. Не останавливайся, пока не скажу.

25 S o she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:

Она отправилась в путь и пришла к Божьему человеку на гору Кармил. Увидев ее издалека, Божий человек сказал своему слуге Гиезию: – Смотри! Это шунамитянка!

26 r un, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.

Беги ей навстречу и спроси ее: «Здорова ли ты? Здоров ли твой муж? Здоров ли твой ребенок?» – Здоровы, – сказала она.

27 A nd when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.

Когда же она пришла к Божьему человеку на гору, она обняла его ноги. Гиезий подошел, чтобы оттолкнуть ее, но Божий человек сказал: – Оставь ее! Она в большом горе, но Господь утаил это от меня и не сказал мне.

28 T hen she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

– Разве я просила тебя о сыне, мой господин? – сказала она. – Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?»

29 T hen he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.

Елисей сказал Гиезию: – Заправь полы плаща под пояс, возьми в руку мой посох и беги. Если встретишь кого, не приветствуй, и если кто будет приветствовать тебя, не отвечай. Положи мой посох мальчику на лицо.

30 A nd the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

Но мать ребенка сказала: – Верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, – я не отстану от тебя. Тогда он поднялся и пошел за ней.

31 A nd Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.

Гиезий шел впереди их и положил посох мальчику на лицо, но в ответ не раздалось ни звука. Гиезий вернулся навстречу Елисею и сказал ему: – Мальчик не пробудился.

32 A nd when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.

Когда Елисей пришел в дом, мальчик лежал мертвым на его постели.

33 H e went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.

Он вошел, запер за собой дверь и помолился Господу.

34 A nd he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.

После этого он поднялся на постель и лег на мальчика − рот ко рту, глаза к глазам, руки к рукам. Когда он простерся над ним, тело мальчика согрелось.

35 T hen he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.

Елисей отвернулся, походил по комнате взад и вперед и, поднявшись на постель, простерся над ним еще раз. Мальчик семь раз чихнул и открыл глаза.

36 A nd he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.

Елисей позвал Гиезия и сказал: – Позови шунамитянку. И тот сделал это. Когда она пришла, он сказал: – Возьми своего сына.

37 T hen she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.

Она вошла, упала ему в ноги и поклонилась до земли. Затем она взяла сына и вышла. Ядовитая похлебка

38 A nd Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.

Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Когда ученики пророков встретили его, он сказал слуге: – Поставь большой котел и свари для этих людей похлебки.

39 A nd one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.

Один из них вышел в поле собирать овощи и нашел дикие огурцы. Он набрал полную одежду диких плодов с него и, когда вернулся, накрошил их в котел с похлебкой, хотя никто не знал, что это такое.

40 S o they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.

Похлебку разлили для людей, но начав есть, они закричали: – Божий человек, в котле смерть! − и не стали есть похлебку.

41 B ut he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.

Елисей сказал: – Принесите муки. Он бросил ее в котел и сказал: – Разливай людям, чтобы они ели. И в котле не осталось ничего вредного. Насыщение ста человек

42 A nd there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.

Из Баал-Шалиши пришел некий человек, который принес Божьему человеку двадцать ячменных хлебов, испеченных из зерна первого урожая, и колосья с молодым зерном. – Отдай людям, пусть едят, − сказал Елисей.

43 A nd his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.

– Как же я накормлю этим сто человек? − спросил слуга. Но Елисей ответил: – Отдай людям, пусть едят. Ведь так говорит Господь: «Они наедятся, и еще останется».

44 S o he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.

Тогда он раздал им, и они ели, и еще осталось, по слову Господа.