Luke 12 ~ От Луки 12

picture

1 I n the mean time, when the many thousands of the multitude were gathered together, insomuch that they trod one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.

Тем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: – Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.

2 B ut there is nothing covered up, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.

Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

3 W herefore whatsoever ye have said in the darkness shall be heard in the light; and what ye have spoken in the ear in the inner chambers shall be proclaimed upon the housetops.

Поэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш. Имейте страх только перед Богом (Мат. 10: 26-27)

4 A nd I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.

Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.

5 B ut I will warn you whom ye shall fear: Fear him, who after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.

Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, власть имеет ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.

6 A re not five sparrows sold for two pence? and not one of them is forgotten in the sight of God.

Не продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.

7 B ut the very hairs of your head are all numbered. Fear not: ye are of more value than many sparrows.

А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь, вы дороже множества воробьев! Не стыдитесь Иисуса

8 A nd I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:

– Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,

9 b ut he that denieth me in the presence of men shall be denied in the presence of the angels of God.

а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.

10 A nd every one who shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Spirit it shall not be forgiven.

Всякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.

11 A nd when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say:

Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,

12 f or the Holy Spirit shall teach you in that very hour what ye ought to say.

потому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить. Притча о безумном богаче

13 A nd one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.

Кто-то в толпе сказал Иисусу: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.

14 B ut he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?

Иисус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?

15 A nd he said unto them, Take heed, and keep yourselves from all covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.

И Он сказал им: – Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.

16 A nd he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.

17 a nd he reasoned within himself, saying, What shall I do, because I have not where to bestow my fruits?

«Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, – подумал он.

18 A nd he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my grain and my goods.

– Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.

19 A nd I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.

Тогда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».

20 B ut God said unto him, Thou foolish one, this night is thy soul required of thee; and the things which thou hast prepared, whose shall they be?

Но Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»

21 S o is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.

Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога. Иисус говорит о беспокойстве (Мат. 6: 25-33)

22 A nd he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on.

Затем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.

23 F or the life is more than the food, and the body than the raiment.

Ведь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.

24 C onsider the ravens, that they sow not, neither reap; which have no store-chamber nor barn; and God feedeth them: of how much more value are ye than the birds!

Посмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!

25 A nd which of you by being anxious can add a cubit unto the measure of his life?

И кто из вас, беспокоясь может продлить себе жизнь хотя бы на час?

26 I f then ye are not able to do even that which is least, why are ye anxious concerning the rest?

Если вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?

27 C onsider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

28 B ut if God doth so clothe the grass in the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven; how much more shall he clothe you, O ye of little faith?

Но если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

29 A nd seek not ye what ye shall eat, and what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.

Не беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.

30 F or all these things do the nations of the world seek after: but your Father knoweth that ye have need of these things.

Ведь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

31 Y et seek ye his kingdom, and these things shall be added unto you.

Ищите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.

32 F ear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!

33 S ell that which ye have, and give alms; make for yourselves purses which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief draweth near, neither moth destroyeth.

Продавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.

34 F or where your treasure is, there will your heart be also.

Ведь где ваше богатство, там будет и ваше сердце. Притча о верных слугах (Мат. 25: 1-13; Мат. 24: 43-51; Мк. 13: 33-37)

35 L et your loins be girded about, and your lamps burning;

Будьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,

36 a nd be ye yourselves like unto men looking for their lord, when he shall return from the marriage feast; that, when he cometh and knocketh, they may straightway open unto him.

как у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.

37 B lessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.

Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.

38 A nd if he shall come in the second watch, and if in the third, and find them so blessed are those servants.

Блаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.

39 B ut know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have watched, and not have left his house to be broken through.

Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

40 B e ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh.

Вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда не ожидаете.

41 A nd Peter said, Lord, speakest thou this parable unto us, or even unto all?

Петр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?

42 A nd the Lord said, Who then is the faithful and wise steward, whom his lord shall set over his household, to give them their portion of food in due season?

Господь ответил: – Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над остальными слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

43 B lessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

44 O f a truth I say unto you, that he will set him over all that he hath.

Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.

45 B ut if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and the maidservants, and to eat and drink, and to be drunken;

Но если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» – и станет бить слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,

46 t he lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, and shall cut him asunder, and appoint his portion with the unfaithful.

то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.

47 A nd that servant, who knew his lord's will, and made not ready, nor did according to his will, shall be beaten with many stripes;

Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,

48 b ut he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.

а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. Иисус предупреждает о грядущих разделениях (Мат. 10: 34-35)

49 I came to cast fire upon the earth; and what do I desire, if it is already kindled?

Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!

50 B ut I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!

Но Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!

51 T hink ye that I am come to give peace in the earth? I tell you, Nay; but rather division:

Вы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.

52 f or there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.

Семья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.

53 T hey shall be divided, father against son, and son against father; mother against daughter, and daughter against her mother; mother in law against her daughter in law, and daughter in law against her mother in law.

Отец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови. Иисус говорит о приметах времени (Мат. 16: 2-3; 5: 25-26)

54 A nd he said to the multitudes also, When ye see a cloud rising in the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it cometh to pass.

Иисус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.

55 A nd when ye see a south wind blowing, ye say, There will be a scorching heat; and it cometh to pass.

И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.

56 Y e hypocrites, ye know how to interpret the face of the earth and the heaven; but how is it that ye know not how to interpret this time?

Лицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?

57 A nd why even of yourselves judge ye not what is right?

Почему вы сами не рассудите, в чем истина?

58 F or as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.

Когда ты идешь со своим противником в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.

59 I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.

Говорю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.