1 I n the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me, Daniel, after that which appeared unto me at the first.
В третий год правления царя Валтасара мне, Даниилу, было видение, после того, которое уже являлось мне.
2 A nd I saw in the vision; now it was so, that when I saw, I was in Shushan the palace, which is in the province of Elam; and I saw in the vision, and I was by the river Ulai.
В своем видении я находился в крепости Сузы, что в провинции Елам. В этом видении я находился возле канала Улай.
3 T hen I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
Я поднял взгляд и увидел барана, который стоял рядом с каналом. У него было два рога. Оба рога были длинными, но один был длиннее другого, и вырос он позже.
4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; and no beasts could stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and magnified himself.
Я видел, как баран бодался к западу, к северу и к югу. Ни один зверь не мог противостоять ему, и никто не мог спасти от него. Он делал, что хотел, и становился велик.
5 A nd as I was considering, behold, a he-goat came from the west over the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes.
Пока я размышлял об этом, внезапно с запада явился козел, который шел по лицу всей земли, не касаясь ее. У козла между глазами был большой рог.
6 A nd he came to the ram that had the two horns, which I saw standing before the river, and ran upon him in the fury of his power.
Он пошел к двурогому барану, которого я видел стоящим у канала, и в страшной ярости бросился на него.
7 A nd I saw him come close unto the ram, and he was moved with anger against him, and smote the ram, and brake his two horns; and there was no power in the ram to stand before him; but he cast him down to the ground, and trampled upon him; and there was none that could deliver the ram out of his hand.
Я видел, как он, приблизившись к барану и рассвирепев, поразил барана и сломал ему оба рога. Баран не мог противостоять ему; козел швырнул его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти от него барана.
8 A nd the he-goat magnified himself exceedingly: and when he was strong, the great horn was broken; and instead of it there came up four notable horns toward the four winds of heaven.
Козел сильно возвеличился, но на вершине его силы большой рог его был сломан, и на его месте выросли четыре видных рога, обращенные к четырем сторонам света.
9 A nd out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the glorious land.
Из одного из них вышел другой рог, который сперва был мал, но потом очень сильно вырос к югу, и к востоку, и к Прекрасной стране.
10 A nd it waxed great, even to the host of heaven; and some of the host and of the stars it cast down to the ground, and trampled upon them.
Он вознесся до небесного воинства, поверг на землю часть его и часть звезд, и растоптал их.
11 Y ea, it magnified itself, even to the prince of the host; and it took away from him the continual burnt-offering, and the place of his sanctuary was cast down.
Даже против Князя воинства он поступал высокомерно: он отнял у Него ежедневную жертву, и место Его святилища было поругано.
12 A nd the host was given over to it together with the continual burnt-offering through transgression; and it cast down truth to the ground, and it did its pleasure and prospered.
Из-за мятежа воинство было отдано ему вместе с ежедневной жертвой. Он поверг истину на землю и преуспевал во всем, что творил.
13 T hen I heard a holy one speaking; and another holy one said unto that certain one who spake, How long shall be the vision concerning the continual burnt-offering, and the transgression that maketh desolate, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot?
Затем я услышал одного святого говорящего и другого святого, сказавшего тому, кто говорил: – Сколько времени продлится то, что было в этом видении о ежедневной жертве, о мятеже, за которым следует опустошение, оставлении святилища и о воинстве, которое будет попрано?
14 A nd he said unto me, Unto two thousand and three hundred evenings and mornings; then shall the sanctuary be cleansed.
Другой ответил ему: – Две тысячи триста вечеров и утр; затем святилище будет освящено заново. Толкование видения
15 A nd it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, that I sought to understand it; and, behold, there stood before me as the appearance of a man.
Пока я, Даниил, видел это видение и старался понять его, вот, передо мной встал некто в облике человека.
16 A nd I heard a man's voice between the banks of the Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision.
И я услышал над каналом Улай человеческий голос, зовущий: – Гавриил, объясни ему это видение.
17 S o he came near where I stood; and when he came, I was affrighted, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man; for the vision belongeth to the time of the end.
Когда он подошел к тому месту, где я стоял, я испугался и пал ниц. – Сын человеческий, – сказал мне он, – пойми, что это видение относится к концу времен.
18 N ow as he was speaking with me, I fell into a deep sleep with my face toward the ground; but he touched me, and set me upright.
Когда он говорил со мной, я упал ничком в глубокий обморок. Он прикоснулся ко мне и поднял меня на ноги.
19 A nd he said, Behold, I will make thee know what shall be in the latter time of the indignation; for it belongeth to the appointed time of the end.
Он сказал: – Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдет потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца.
20 T he ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.
Двурогий баран, которого ты видел, – это цари Мидии и Персии.
21 A nd the rough he-goat is the king of Greece: and the great horn that is between his eyes is the first king.
Косматый козел – это царь Греции, а большой рог у него между глаз – это первый царь.
22 A nd as for that which was broken, in the place whereof four stood up, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not with his power.
Четыре рога, сменившие первый, который был сломан, – это четыре царства, которые возникнут из этого народа, но не будут обладать той же силой.
23 A nd in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up.
В конце их царствования, когда мятежники достигнут предела беззаконий, явится жестокосердный царь, искусный в кознях.
24 A nd his power shall be mighty, but not by his own power; and he shall destroy wonderfully, and shall prosper and do his pleasure; and he shall destroy the mighty ones and the holy people.
Он станет очень силен, хотя и не своей собственной силой. Он произведет непостижимое опустошение и преуспеет во всем, что ни сделает. Он будет губить сильных и святой народ.
25 A nd through his policy he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and in their security shall he destroy many: he shall also stand up against the prince of princes; but he shall be broken without hand.
Его хитрость даст его коварным планам успех, и он сочтет себя великим. Без предупреждения он погубит многих, и на Князя князей восстанет. Он будет сокрушен, но не человеческою рукой.
26 A nd the vision of the evenings and mornings which hath been told is true: but shut thou up the vision; for it belongeth to many days to come.
Видение о вечерах и утрах, которое было рассказано, истинно, но ты сокрой это видение, потому что оно относится к далекому будущему.
27 A nd I, Daniel, fainted, and was sick certain days; then I rose up, and did the king's business: and I wondered at the vision, but none understood it.
Я, Даниил, был изнурен и несколько дней болел. Потом я встал и начал заниматься царскими делами. Я был потрясен видением и не понимал его.