Judges 5 ~ Книга Судей 5

picture

1 T hen sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,

В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

2 F or that the leaders took the lead in Israel, For that the people offered themselves willingly, Bless ye Jehovah.

«Вожди повели Израиль, народ пошел добровольно – славьте Господа!

3 H ear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto Jehovah; I will sing praise to Jehovah, the God of Israel.

Слушайте, цари! Внимайте, правители! Господу буду петь, буду играть пред Господом, Богом Израиля.

4 J ehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.

Когда вышел Ты, Господи, из Сеира, когда выступил Ты из земли Эдома, – дрожала земля, и с неба лило, облака изливали воду.

5 T he mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.

Горы дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля.

6 I n the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.

В дни Шамгара, сына Анафа, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.

7 T he rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.

Обезлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я, Девора, мать в Израиле.

8 T hey chose new gods; Then was war in the gates: Was there a shield or spear seen Among forty thousand in Israel?

Избрали новых богов – вот и война у ворот, и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Израиле.

9 M y heart is toward the governors of Israel, That offered themselves willingly among the people: Bless ye Jehovah.

Сердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!

10 T ell of it, ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.

Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах, кто ходит по дороге, пойте песнь!

11 F ar from the noise of archers, in the places of drawing water, There shall they rehearse the righteous acts of Jehovah, Even the righteous acts of his rule in Israel. Then the people of Jehovah went down to the gates.

И под голос стрелков из луков у колодцев идет разговор о Господних победах, о победах в Израиле Его народа. И тогда Господень народ устремился к воротам.

12 A wake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.

“Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, песню пой! Поднимайся, Варак, уводи своих пленных, сын Авиноама!”

13 T hen came down a remnant of the nobles and the people; Jehovah came down for me against the mighty.

И тогда уцелевшие собрались к вельможам; Господень народ собрался ко мне против сильных.

14 O ut of Ephraim came down they whose root is in Amalek; After thee, Benjamin, among thy peoples; Out of Machir came down governors, And out of Zebulun they that handle the marshal's staff.

От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика, и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.

15 A nd the princes of Issachar were with Deborah; As was Issachar, so was Barak; Into the valley they rushed forth at his feet. By the watercourses of Reuben There were great resolves of heart.

С Деворою шли князья Иссахара – да, остался Иссахар Вараку верен, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.

16 W hy sattest thou among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? At the watercourses of Reuben There were great searchings of heart.

Что же мешкал ты среди овчарен, как стада собирают свистом, слушал? Да, Рувима кланы в большом колебании.

17 G ilead abode beyond the Jordan: And Dan, why did he remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, And abode by his creeks.

Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся? Асир остался на побережье и живет у своих пристаней.

18 Z ebulun was a people that jeoparded their lives unto the death, And Naphtali, upon the high places of the field.

А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.

19 T he kings came and fought; Then fought the kings of Canaan. In Taanach by the waters of Megiddo: They took no gain of money.

Явились цари, сразились. Сразились, цари Ханаана, в Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.

20 F rom heaven fought the stars, From their courses they fought against Sisera.

Звезды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.

21 T he river Kishon swept them away, That ancient river, the river Kishon. O my soul, march on with strength.

Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперед, душа! Будь сильна!

22 T hen did the horsehoofs stamp By reason of the prancings, the prancings of their strong ones.

И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.

23 C urse ye Meroz, said the angel of Jehovah. Curse ye bitterly the inhabitants thereof, Because they came not to the help of Jehovah, To the help of Jehovah against the mighty.

“Прокляните Мероз, – сказал Ангел Господень. – Жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Господу, на помощь Господу против сильных”.

24 B lessed above women shall Jael be, The wife of Heber the Kenite; Blessed shall she be above women in the tent.

Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

25 H e asked water, and she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.

Просил он воды – подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.

26 S he put her hand to the tent-pin, And her right hand to the workmen's hammer; And with the hammer she smote Sisera, she smote through his head; Yea, she pierced and struck through his temples.

Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.

27 A t her feet he bowed, he fell, he lay; At her feet he bowed, he fell; Where he bowed, there he fell down dead.

К ногам ее он склонился, упал, лежал. К ногам ее он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мертвым.

28 T hrough the window she looked forth, and cried, The mother of Sisera cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? Why tarry the wheels of his chariots?

Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решетки оконной: “Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?”

29 H er wise ladies answered her, Yea, she returned answer to herself,

А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей – да и сама все время твердит она себе:

30 H ave they not found, have they not divided the spoil? A damsel, two damsels to every man; To Sisera a spoil of dyed garments, A spoil of dyed garments embroidered, Of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the spoil?

“Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пеструю одежду для Сисары, пеструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи – всю эту добычу?”

31 S o let all thine enemies perish, O Jehovah: But let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.

Так да погибнут все враги Твои, Господи! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе». И земля покоилась в мире сорок лет.