1 I n the third month after the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
2 A nd when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mount.
Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
3 A nd Moses went up unto God, and Jehovah called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал: – Скажи дому Иакова, народу Израиля:
4 Y e have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
5 N ow therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be mine own possession from among all peoples: for all the earth is mine:
Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
6 a nd ye shall be unto me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
7 A nd Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.
Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
8 A nd all the people answered together, and said, All that Jehovah hath spoken we will do. And Moses reported the words of the people unto Jehovah.
Народ ответил единогласно: – Мы исполним все, что сказал Господь. Моисей передал их ответ Господу.
9 A nd Jehovah said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto Jehovah.
Господь сказал Моисею: – Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе. Моисей передал Господу, что сказал народ.
10 A nd Jehovah said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to-day and to-morrow, and let them wash their garments,
Господь сказал Моисею: – Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
11 a nd be ready against the third day; for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
12 A nd thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
13 n o hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, he shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
14 A nd Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their garments.
Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
15 A nd he said unto the people, Be ready against the third day: come not near a woman.
Он сказал народу: – Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
16 A nd it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of a trumpet exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
17 A nd Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the nether part of the mount.
Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
18 A nd mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
19 A nd when the voice of the trumpet waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.
20 A nd Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount: and Jehovah called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
21 A nd Jehovah said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto Jehovah to gaze, and many of them perish.
Господь сказал ему: – Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
22 A nd let the priests also, that come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
23 A nd Moses said unto Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai: for thou didst charge us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
Моисей сказал Господу: – Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
24 A nd Jehovah said unto him, Go, get thee down; and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto Jehovah, lest he break forth upon them.
Господь ответил: – Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
25 S o Moses went down unto the people, and told them.
Моисей сошел к народу и передал все это.