1 W oe to the rebellious children, saith Jehovah, that take counsel, but not of me; and that make a league, but not of my Spirit, that they may add sin to sin,
– Горе упрямым детям, – возвещает Господь, – которые вынашивают замыслы, что не от Меня, заключают союз против Моей воли, грех громоздят на грех;
2 t hat set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in the shadow of Egypt!
ходят в Египет не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.
3 T herefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the shadow of Egypt your confusion.
Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.
4 F or their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes.
Пусть правители их в городе Цоане, и послы их пришли в Ханес,
5 T hey shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
все равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
6 T he burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that shall not profit them.
Пророчество о животных Негева. По земле беды и тягот, львиц и льва ревущего, гадюк и змей-стрелок везут послы свои богатства на спинах ослов, свои сокровища – на горбах верблюжьих тому бесполезному народу,
7 F or Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her Rahab that sitteth still.
в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна. Поэтому Я назвал его: «Раав Праздный».
8 N ow go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever.
– Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
9 F or it is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of Jehovah;
Это народ отступников, лживые дети, дети, что не хотят внимать учению Господа.
10 t hat say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,
Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!», и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте миражи.
11 g et you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us.
Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»
12 W herefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely thereon;
Поэтому так говорит Святой Израиля: – Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,
13 t herefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly in an instant.
то станет для вас этот грех точно высокая стена, что трескается, клонится и рушится внезапно, в одно мгновение.
14 A nd he shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces without sparing; so that there shall not be found among the pieces thereof a sherd wherewith to take fire from the hearth, or to dip up water out of the cistern.
Она разобьется, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдется черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть из водоема воды.
15 F or thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength. And ye would not:
Так говорит Владыка, Господь, Святой Израилев: – Ваше спасение – в покаянии и покое, ваша сила – в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
16 b ut ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
17 O ne thousand shall flee at the threat of one; at the threat of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on a hill.
Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
18 A nd therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you; and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for Jehovah is a God of justice; blessed are all they that wait for him.
Но Господь медлит, чтобы помиловать вас; Он поднимется, чтобы сжалиться над вами. Ведь Господь – Бог правосудия. Блаженны все, кто Его ожидает! Благословения и спасение для народа Божьего
19 F or the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more; he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear, he will answer thee.
Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.
20 A nd though the Lord give you the bread of adversity and the water of affliction, yet shall not thy teachers be hidden anymore, but thine eyes shall see thy teachers;
Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.
21 a nd thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
22 A nd ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence.
Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»
23 A nd he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures;
Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю; и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
24 t he oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
25 A nd there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill, brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.
26 M oreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth up the hurt of his people, and healeth the stroke of their wound.
Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.
27 B ehold, the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire;
Вот, Имя Господне идет издалека, пылая гневом, в густом облаке дыма; уста Его полны негодования, и язык Его – пожирающий огонь.
28 a nd his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.
Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
29 Y e shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.
Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник. Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение свирели на гору Господа, к скале Израиля.
30 A nd Jehovah will cause his glorious voice to be heard, and will show the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and the flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones.
Господь даст людям услышать Свой величественный голос и явит им Свою мышцу, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнем, с ливнем, бурей и градом.
31 F or through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his rod will he smite him.
Голос Господа потрясет Ассирию; Он поразит ее Своим скипетром.
32 A nd every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, shall be with the sound of tabrets and harps; and in battles with the brandishing of his arm will he fight with them.
Каждый удар, который Господь нанесет им Своим карающим жезлом, будет под музыку бубнов и арф, когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.
33 F or a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.
Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Огненная яма сделана глубокой и широкой, вдоволь в ней и огня и дров; дыхание Господа зажжет ее, как поток горящей серы.