1 W hen thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee;
Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
2 A nd put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite.
приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
3 B e not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food.
Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
4 W eary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom.
Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
5 W ilt thou set thine eyes upon that which is not? For riches certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven.
Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
6 E at thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
7 F or as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee.
ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.
8 T he morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words.
Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
9 S peak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
10 R emove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
11 F or their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee.
потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
12 A pply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge.
Предай свое сердце учению, и уши – словам познания.
13 W ithhold not correction from the child; For if thou beat him with the rod, he will not die.
Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
14 T hou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol.
Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
15 M y son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine:
Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
16 Y ea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things.
вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
17 L et not thy heart envy sinners; But be thou in the fear of Jehovah all the day long:
Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
18 F or surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off.
Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
19 H ear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way.
Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
20 B e not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh:
Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
21 F or the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe a man with rags.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
22 H earken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
23 B uy the truth, and sell it not; Yea, wisdom, and instruction, and understanding.
Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
24 T he father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him.
Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
25 L et thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice.
Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
26 M y son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways.
Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
27 F or a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit.
ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.
28 Y ea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men.
Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
29 W ho hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
30 T hey that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine.
У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
31 L ook not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly:
Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
32 A t the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
33 T hine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things.
Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.
34 Y ea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast.
Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
35 T hey have stricken me, shalt thou say, and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again.
«Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»