1 P ra, në qofte se ka ndonjë ngushëllim në Krisht, ndonjë ngushëllim dashurie, ndonjë pjesëmarrje të Frymës, ndonjë mallëngjim e dhembshuri,
So by whatever strengthening and consoling and encouraging in Him, by whatever persuasive incentive there is in love, by whatever participation in the Spirit, and by whatever depth of affection and compassionate sympathy,
2 a tëherë e bëni të plotë gëzimin tim, duke pasur të njejtin mendim, të njëjtën dashuri, një unanimitet dhe një mendje të vetme.
Fill up and complete my joy by living in harmony and being of the same mind and one in purpose, having the same love, being in full accord and of one harmonious mind and intention.
3 M os bëni asgjë për rivalitet as për mendjemadhësi, por me përulësi, secili ta çmojë tjetrin më shumë se vetveten.
Do nothing from factional motives or prompted by conceit and empty arrogance. Instead, in the true spirit of humility (lowliness of mind) let each regard the others as better than and superior to himself.
4 M os mendojë secili për interesin e vet, por edhe atë të të tjerëve.
Let each of you esteem and look upon and be concerned for not his own interests, but also each for the interests of others.
5 K ini në ju po atë ndjenjë që ishte në Jezu Krishtin,
Let this same attitude and purpose and mind be in you which was in Christ Jesus:
6 i cili, edhe pse ishte në trajtë Perëndie, nuk e çmoi si një gjë ku të mbahej fort për të qenë barabar me Perëndinë,
Who, although being essentially one with God and in the form of God '> possessing the fullness of the attributes which make God God], did not think this equality with God was a thing to be eagerly grasped or retained,
7 p or e zbrazi veten e tij, duke marrë trajtë shërbëtori, e u bë i ngjashëm me njerëzit;
But stripped Himself '> rightful dignity], so as to assume the guise of a servant (slave), in that He became like men and was born a human being.
8 d he duke u gjetur nga pamja e jashtme posi njeri, e përuli vetveten duke u bërë i bindur deri në vdekje, deri në vdekje të kryqit.
And after He had appeared in human form, He abased and humbled Himself and carried His obedience to the extreme of death, even the death of the cross!
9 P randaj edhe Perëndia e lartësoi madhërisht dhe i dha një emër që është përmbi çdo emër,
Therefore God has highly exalted Him and has freely bestowed on Him the name that is above every name,
10 q ë në emër të Jezusit të përkulet çdo gju i krijesave (ose gjërave) qiellore, tokësore dhe nëntokësore,
That in (at) the name of Jesus every knee should (must) bow, in heaven and on earth and under the earth,
11 d he çdo gjuhë të rrëfejë se Jezu Krishti është Zot, për lavdi të Perëndisë Atë.
And every tongue '> frankly and openly] confess and acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 P randaj, të dashurit e mi, ashtu sikur keni qenë gjithnjë të bindur jo vetëm kur isha i pranishëm, por edhe më shumë tani që jam larg, punoni për shpëtimin tuaj me frikë e me dridhje,
Therefore, my dear ones, as you have always obeyed, so now, not only in my presence but much more because I am absent, work out (cultivate, carry out to the goal, and fully complete) your own salvation with reverence and awe and trembling (self-distrust, with serious caution, tenderness of conscience, watchfulness against temptation, timidly shrinking from whatever might offend God and discredit the name of Christ).
13 s epse Perëndia është ai që vepron në ju vullnetin dhe veprimtarinë, sipas pëlqimit të tij.
for it is God Who is all the while effectually at work in you, both to will and to work for His good pleasure and satisfaction and delight.
14 B ëni çdo gjë pa u ankuar dhe pa kundërshtime,
Do all things without grumbling and faultfinding and complaining '> against God] and questioning and doubting,
15 q ë të jeni të paqortueshëm dhe të pastër, bij të Perëndisë pa të meta në mes të një brezi të padrejtë dhe të çoroditur, në mes të të cilit ju ndriçoni si pishtarë në botë, duke e mbajtur lart fjalën e jetës,
That you may show yourselves to be blameless and guileless, innocent and uncontaminated, children of God without blemish (faultless, unrebukable) in the midst of a crooked and wicked generation, among whom you are seen as bright lights (stars or beacons shining out clearly) in the world,
16 q ë unë të kem me se të krenohem në ditën e Krishtit, se nuk vrapova kot dhe as nuk u mundova kot.
Holding out and offering the Word of Life, so that in the day of Christ I may have something of which exultantly to rejoice and glory in that I did not run my race in vain or spend my labor to no purpose.
17 P or, edhe sikur unë të jem derdhur si flijim dhe shërbesë të besimit tuaj, gëzohem dhe ngazëlloj me ju të gjithë.
Even if must be poured out as a libation on the sacrificial offering of your faith, still I am glad and congratulate you all on it.
18 P o ashtu edhe ju gëzohuni dhe ngazëllohuni me mua.
And you also in like manner be glad and congratulate me on it.
19 P or shpresoj, në Zotin Jezus, t’ju dërgoj së shpejti Timoteun, që edhe unë duke njohur kushtet tuaja të inkurajohem,
But I hope and trust in the Lord Jesus soon to send Timothy to you, so that I may also be encouraged and cheered by learning news of you.
20 s epse nuk kam asnjë në një mendje me mua, që të kujdeset sinqerisht për gjërat tuaja.
For I have no one like him who will be so genuinely interested in your welfare and devoted to your interests.
21 S epse në fakt të gjithë kërkojnë interesin e vet dhe jo gjërat e Jezu Krishtit.
For the others all seek their own interests, not those of Jesus Christ (the Messiah).
22 P or ju e njihni provën e tij se si shërbeu bashkë me mua për ungjillin, si një bir i shërben të atit.
But Timothy’s tested worth you know, how as a son with his father he has toiled with me zealously in the good news (the Gospel).
23 S hpresoj, pra, t’jua dërgoj atë, posa të kem sistemuar kompletisht gjërat e mia.
I hope therefore to send him promptly, just as soon as I know how my case is going to turn out.
24 D he kam besim te Zoti që edhe unë vetë do të vij së shpejti.
But I am confident and fully trusting in the Lord that shortly I myself shall come to you also.
25 P or m’u duk e nevojshme t’ju dërgoj Epafroditin, vëllanë tim dhe bashkëpunëtorin e bashkëluftëtarin tim, që ma patët dërguar si shërbenjës në nevojat e mia,
However, I thought it necessary to send Epaphroditus to you. my brother and companion in labor and my fellow soldier, as well as your special messenger (apostle) and minister to my need.
26 s epse kishte shumë mall për ju të gjithë dhe ishte shumë i vrarë sepse kishit dëgjuar se ishte i sëmurë.
For he has been longing for you all and has been distressed because you had heard that he was ill.
27 E dhe vërtetë ai qe i sëmurë, gati për vdekje, por Perëndia pati mëshirë për të dhe jo vetëm për të, por edhe për mua, që të mos kisha trishtim mbi trishtim.
He certainly was ill, near to death. But God had compassion on him, and not only on him but also on me, lest I should have sorrow coming upon sorrow.
28 P ër këtë arsye jua dërgova me aq më shumë ngut, që ju, kur ta shihni përsëri, të gëzoheni dhe unë të kem më pak trishtim.
So I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.
29 P riteni, pra, me gëzim të madh në Zotin dhe nderoni të tillë njerëz si ai,
Welcome him then in the Lord with all joy, and honor and highly appreciate men like him,
30 s epse për veprën e Krishtit ai qe shumë afër vdekjes, duke e vënë në rrezik jetën e vet, për të përmbushur zbrazëtitë e shërbesës tuaj ndaj meje.
For it was through working for Christ that he came so near death, risking his life to complete the deficiencies in your service to me.