Kantiku i Kantikëve 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 K antiku i kantikëve që është i Salomonit.

The song of songs which is Solomon’s.

2 M ë puth me të puthurat e gojës së vet! Sepse dashuria jote është më e mirë se vera.

Let him kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine!

3 N ga aroma e vajrave të tua të këndshme emri yt është një vaj i parfumuar i derdhur; prandaj të duan vajzat.

The odor of your ointments is fragrant; your name is like perfume poured out. Therefore do the maidens love you.

4 T ërhiqmë te ti! Ne do të rendim pas teje! Mbreti më çoi në dhomat e tij. Ne do të kënaqemi dhe do të gëzohemi te ti; ne do ta kujtojmë dashurinë tënde më shumë se verën. Kanë të drejtë që të duan.

Draw me! We will run after you! The king brings me into his apartments! We will be glad and rejoice in you! We will recall your love, more fragrant than wine. The upright love you.

5 U në jam e zezë por e bukur, o bija të Jeruzalemit, si çadrat e Kedarit, si perdet e Salomonit.

I am so black; but lovely and pleasant. O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, like the curtains of Solomon!

6 M os shikoni se jam e zezë, sepse dielli më ka nxirë. Bijtë e nënes sime janë zemëruar me mua; më kanë caktuar të ruaj vreshtat, por vreshtin tim nuk e kam ruajtur.

do not look at me, I am swarthy. in the sun and it has left its mark upon me. My stepbrothers were angry with me, and they made me keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept.

7 T huamë, o ti që të dashuron zemra ime, ku e kullot kopenë dhe ku e lë të pushojë në mesditë. Pse vallë duhet të jem si një grua e mbuluar me vel pranë kopeve të shokëve të tu?

Tell me, O you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon. For why should I be as a veiled one straying beside the flocks of your companions?

8 N ë rast se ti nuk e di, o më e bukura e grave, ndiq gjurmët e kopesë dhe kulloti kecat e tua pranë çadrave të barinjve.

If you do not know, O you fairest among women, run along, follow the tracks of the flock, and pasturing your kids beside the shepherds’ tents.

9 M ikesha ime, ti më ngjan si pela ime midis qerreve të Faraonit.

O my love, you remind me of my mare in the chariot spans of Pharaoh.

10 F aqet e tua janë të bukura me ornamente, dhe qafa jote me gjerdane margaritaresh.

Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels.

11 N e do të bëjmë për ty gjerdane të arta me tokëza prej argjendi.

We will make for you chains and ornaments of gold, studded with silver.

12 N dërsa mbreti është ulur në tryezë, livanda ime përhap aromën e saj.

While the king sits at his table, my spikenard sends forth fragrance.

13 K ënaqësia ime është një qeskë e vogël mirre; ajo do të pushojë tërë natën midis gjive të mia.

My beloved is to me like a bag of myrrh that lies in my bosom.

14 K ënaqësia ime është për mua një tufë lulesh alkane në vreshtat e En-gedit.

My beloved is to me a cluster of henna flowers in the vineyards of En-gedi.

15 T i je e bukur, mikja ime, ja, je e bukur! Sytë e tu janë si ato të pëllumbeshave.

Behold, you are beautiful, my love! Behold, you are beautiful! You have doves’ eyes.

16 S a i bukur je, i dashuri im, madje dhe i dashurueshëm! Për më tepër shtrati ynë është blerosh.

Behold, you are beautiful, my beloved, yes, delightful! Our arbor and couch are green and leafy.

17 T rarët e shtëpive tona janë prej kedri dhe tavanet tona prej qiparisi.

The beams of our house are cedars, and our rafters and panels are cypresses or pines.