1 M basi Jezusi i mbaroi këto ligjërata, u nis nga Galilea dhe erdhi në krahinën e Judesë, përtej Jordanit.
Now when Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the part of Judea that is beyond the Jordan;
2 T urma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi atje.
And great throngs accompanied Him, and He cured them there.
3 A tëherë iu afruan disa farisenj për ta provokuar dhe i thanë: “A është e lejueshme që burri ta ndajë gruan për një shkak çfarëdo?.”
And Pharisees came to Him and put Him to the test by asking, Is it lawful and right to dismiss and repudiate and divorce one’s wife for any and every cause?
4 D he ai, duke u përgjigjur u tha atyre: “A nuk keni lexuar ju, se ai që i krijoi që në fillim, i krijoi mashkull dhe femër?
He replied, Have you never read that He Who made them from the beginning made them male and female,
5 D he tha: "Për këtë arsye njeriu do ta lërë babanë dhe nënën e vet dhe do të bashkohet me gruan e vet; dhe të dy do të jenë një mish i vetëm".
And said, For this reason a man shall leave his father and mother and shall be united firmly (joined inseparably) to his wife, and the two shall become one flesh?
6 D he kështu ata nuk janë më dy, por një mish i vetëm; prandaj atë që Perëndia ka bashkuar, njeriu të mos e ndajë.”
So they are no longer two, but one flesh. What therefore God has joined together, let not man put asunder (separate).
7 A ta i thanë: “Atëherë përse Moisiu urdhëroi të jepet letërndarja dhe të lëshohet?.”
They said to Him, Why then did Moses command to give a certificate of divorce and thus to dismiss and repudiate a wife?
8 A i u tha atyre: “Moisiu ju lejoi t’i ndani gratë tuaja për shkak të ngurtësisë së zemrave tuaja, por në fillim nuk ka qenë kështu.
He said to them, Because of the hardness (stubbornness and perversity) of your hearts Moses permitted you to dismiss and repudiate and divorce your wives; but from the beginning it has not been so.
9 P or unë ju them se kushdo që e lëshon gruan e vet, përveç rastit të kurvërisë, dhe martohet me një tjetër, shkel kurorën; edhe ai që martohet me gruan e ndarë, shkel kurorën.”
I say to you: whoever dismisses (repudiates, divorces) his wife, except for unchastity, and marries another commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery.
10 D ishepujt e vet i thanë: “Në qoftë se kushtet e burrit ndaj gruas janë të tilla, më mirë të mos martohet.”
The disciples said to Him, If the case of a man with his wife is like this, it is neither profitable nor advisable to marry.
11 P or ai u tha atyre: “Jo të gjithë i kuptojnë këto fjalë, por atyre që iu është dhënë.
But He said to them, Not all men can accept this saying, but it is for those to whom it has been given.
12 S epse ka eunukë që kanë lindur të tillë nga barku i nënës; ka eunukë që janë bërë eunukë nga njerëzit, dhe ka eunukë që janë bërë vet eunukë për mbretërinë e qiejve. Ai që mund ta kuptojë, le ta kuptojë.”
For there are eunuchs who have been born incapable of marriage; and there are eunuchs who have been made so by men; and there are eunuchs who have made themselves incapable of marriage for the sake of the kingdom of heaven. Let him who is able to accept this accept it.
13 A tëherë i sollën fëmijë të vegjël që të vinte duart mbi ata dhe të lutej, por dishepujt i qortuan.
Then little children were brought to Jesus, that He might put His hands on them and pray; but the disciples rebuked those who brought them.
14 P or Jezusi tha: “I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë, sepse atyre u përket mbretëria e qiejve.”
But He said, Leave the children alone! Allow the little ones to come to Me, and do not forbid or restrain or hinder them, for of such is the kingdom of heaven composed.
15 D he, mbasi vuri duart mbi ata, u nis që andej.
And He put His hands upon them, and then went on His way.
16 D he ja, iu afrua dikush dhe i tha: “Mësues i mirë, çfarë të mire duhet të bëj që të kem jetë të përjetshme?.”
And behold, there came a man up to Him, saying, Teacher, what excellent and perfectly and essentially good deed must I do to possess eternal life?
17 D he ai tha: “Pse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi: Perëndia. Tani në qoftë se ti don të hysh në jetë, zbato urdhërimet.”
And He said to him, Why do you ask Me about the perfectly and essentially good? There is only One Who is good —God. If you would enter into the Life, you must continually keep the commandments.
18 A i i tha: “Cilat?.” Atëherë Jezusi i tha: “Mos vraj, mos shkel kurorën, mos vidh, mos bëj dëshmi të rreme,
He said to Him, What sort of commandments? And Jesus answered, You shall not kill, You shall not commit adultery, You shall not steal, You shall not bear false witness,
19 n dero atin tënd dhe nënën tënde dhe duaje të afërmin tënd si veten tënde.”
Honor your father and your mother, and, You shall love your neighbor as yourself.
20 I riu i tha: “Të gjitha këto gjëra unë i kam zbatuar që në rini; çfarë më mungon tjetër?.”
The young man said, I have observed all these from my youth; what still do I lack?
21 J ezusi i tha: “Në qoftë se do të jesh i përsosur, shko, shit ç’të kesh, jepua të varfërve dhe ti do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja dhe më ndiq mua.”
Jesus answered him, If you would be perfect '> have that spiritual maturity which accompanies self-sacrificing character], go and sell what you have and give to the poor, and you will have riches in heaven; and come, be My disciple.
22 P or i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe.
But when the young man heard this, he went away sad (grieved and in much distress), for he had great possessions.
23 A tëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: “Në të vërtetë ju them se një i pasur me vështirësi do të hyjë në mbretërinë e qiejve.
And Jesus said to His disciples, Truly I say to you, it will be difficult for a rich man to get into the kingdom of heaven.
24 D he po jua përsëris: Éshtë më lehtë të kalojë deveja nga vrima e gjilpërës, se sa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë.”
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to go into the kingdom of heaven.
25 K ur i dëgjuan këto fjalë, dishepujt e vet u habitën shumë dhe thanë: “Atëherë, kush do të shpëtojë vallë?.”
When the disciples heard this, they were utterly puzzled (astonished, bewildered), saying, Who then can be saved '> from eternal death]?
26 D he Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: “Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur.”
But Jesus looked at them and said, With men this is impossible, but all things are possible with God.
27 A tëherë Pjetri iu përgjigj duke thënë: “Ja, ne i lamë të gjitha dhe të ndoqëm; çfarë do të fitojmë, pra?.”
Then Peter answered Him, saying, Behold, we have left all and have become Your disciples. What then shall we receive?
28 J ezusi u tha atyre: “Në të vërtetë po ju them, në krijimin e ri, kur Biri i njeriut të ulet në fronin e lavdisë së vet, edhe ju që më keni ndjekur do të uleni mbi dymbëdhjetë frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.
Jesus said to them, Truly I say to you, in the new age '> Messianic rebirth of the world], when the Son of Man shall sit down on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones and judge the twelve tribes of Israel.
29 D he kushdo që ka lënë, për hir të emrit tim, shtëpi, vëllezër, motra, atë, nënë, grua, bij ose ara, do të marrë njëqindfish dhe do të trashëgojë jetë të përjetshme.
And anyone and everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands for My name’s sake will receive many times more and will inherit eternal life.
30 P or shumë të parë do të jenë të fundit, dhe shumë të fundit do të jenë të parët.”
But many who are first will be last, and many who are last will be first.