1 E dhe them se për sa kohë trashëgimtari është i mitur, nuk dallohet fare nga skllavi, megjithëse është zot i të gjithave,
Now what I mean is that as long as the inheritor (heir) is a child and under age, he does not differ from a slave, although he is the master of all the estate;
2 p or ai është nën kujdestarë dhe administratorë deri në kohën e caktuar nga i ati.
But he is under guardians and administrators or trustees until the date fixed by his father.
3 K ështu edhe ne, sa ishim të mitur, ishim të robëruar nën elementet e botës,
So we also, when we were minors, were kept like slaves under the elementary teachings of a system of external observations and regulations.
4 p or, kur u mbush koha, Perëndia dërgoi Birin e tij, të lindur prej gruaje, të nënshtruar ligjit,
But when the proper time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born subject to the Law,
5 q ë të shpengonte ata që ishin nën ligj, që ne të fitojmë birërinë.
To purchase the freedom of (to ransom, to redeem, to atone for) those who were subject to the Law, that we might be adopted and have sonship conferred upon us.
6 D he, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: “Abba, Atë!.”
And because you are sons, God has sent the '> Holy] Spirit of His Son into our hearts, crying, Abba (Father)! Father!
7 P randaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit.
Therefore, you are no longer a slave (bond servant) but a son; and if a son, then an heir by the aid of God, through Christ.
8 P or atëherë, duke mos njohur Perëndinë, u shërbyet atyre që prej natyre nuk janë perëndi;
But at that previous time, when you had not come to be acquainted with and understand and know the true God, you were in bondage to gods who by their very nature could not be gods at all.
9 k urse tani, mbasi njohët Perëndinë, më mirë të them se u njohët prej Perëndisë, vallë si ktheheni përsëri te elementet e dobët dhe të varfër, tek të cilët doni përsëri t’u nënshtroheni?
Now, however, that you have come to be acquainted with and understand and know God, or rather to be understood and known by God, how can you turn back again to the weak and beggarly and worthless elementary things '> of all religions before Christ came], whose slaves you once more want to become?
10 S epse ju i kremtoni me kujdes disa ditë, muaj, stinë dhe vite.
You observe days and months and seasons and years!
11 K am frikë se mos jam munduar më kot për ju.
I am alarmed, lest I have labored among and over you to no purpose and in vain.
12 O vëllezër, bëhuni si unë, sepse edhe unë jam si ju; ju lutem, o vëllezër, ju s’më keni bërë asnjë të keqe.
Brethren, I beg of you, become as I am, for I also have become as you are '> a Gentile]. You did me no wrong '> in the days when I first came to you; do not do it now].
13 D he ju e dini se në të kaluarën unë ju predikova ungjillin me dobësi të mishit;
On the contrary, you know that it was on account of a bodily ailment that preached the Gospel to you the first time.
14 d he ju nuk më përbuzët aspak dhe s’patët neveri për provën që ishte në mishin tim, por më pranuat si engjëll Perëndie, si Jezu Krishtin vet.
And although my physical condition was a trial to you, you did not regard it with contempt, or scorn and loathe and reject me; but you received me as an angel of God, as Christ Jesus!
15 C ili ishte, pra, gëzimi juaj? Sepse unë dëshmoj për ju se, po të qe e mundur, ju do të nxirrnit edhe sytë tuaj dhe do të m’i jepnit mua.
What has become of that blessed enjoyment and satisfaction and self-congratulation that once was yours ? For I bear you witness that you would have torn out your own eyes and have given them to me, if that were possible.
16 A thua u bëra armiku juaj, duke ju thënë të vërtetën?
Have I then become your enemy by telling the truth to you and dealing sincerely with you?
17 A ta tregohen të zellshëm ndaj jush, por jo për qëllime të ndershme; madje ata duan t’ju shkëputin që të jeni të zellshëm ndaj tyre.
These men are zealously trying to dazzle you, but their purpose is not honorable or worthy or for any good. What they want to do is to isolate you, so that they may win you over to their side and get you to court their favor.
18 M irë është të jesh gjithnjë i zellshëm për të mirë, dhe jo vetëm kur ndodhem midis jush.
It is always a fine thing to be zealously sought after for a good purpose and done by reason of purity of heart and life, and not just when I am present with you!
19 D jemtë e mi, që unë i lind përsëri, derisa të formohet Krishti në ju!
My little children, for whom I am again suffering birth pangs until Christ is completely and permanently formed (molded) within you,
20 D o të doja tashti të isha midis jush dhe ta ndryshoja tingullin e zërit tim, sepse jam ndërdyshas ndaj jush.
Would that I were with you now and could coax you vocally, for I am fearful and perplexed about you!
21 P o më thoni, ju që doni të jeni nën ligj, a nuk e dëgjoni ligjin?
Tell me, you who are bent on being under the Law, will you listen to what the Law says?
22 S epse është shkruar se Abrahami pati dy bij: një nga shërbëtorja dhe tjetri nga e lira.
For it is written that Abraham had two sons, one by the bondmaid and one by the free woman.
23 D he ai që lindi nga shërbëtorja lindi sipas mishit, por ai që lindi nga e lira lindi për hir të premtimit.
But whereas the child of the slave woman was born according to the flesh and had an ordinary birth, the son of the free woman was born in fulfillment of the promise.
24 K ëto gjëra kanë një kuptim alegorik, sepse këto dy gra janë dy besëlidhje: një nga mali Sinai, që ngjiz për skllavëri, dhe është Agari.
Now all this is an allegory; these represent two covenants. One covenant originated from Mount Sinai and bears for slavery; this is Hagar.
25 D he Agari është mali Sinai në Arabi dhe i përgjigjet Jeruzalemit të kohës së sotme; dhe ajo është skllave me bijtë e saj.
Now Hagar is (stands for) Mount Sinai in Arabia and she corresponds to and belongs in the same category with the present Jerusalem, for she is in bondage together with her children.
26 N dërsa Jeruzalemi nga lart është i lirë dhe është nëna e ne të gjithëve.
But the Jerusalem above ( the Messianic kingdom of Christ) is free, and she is our mother.
27 S epse është shkruar: “Gëzohu ti, o shterpë, që nuk lind! Shpërthe dhe klith, ti që nuk i provon dhembjet e lindjes, sepse bijtë e së braktisurës do të jenë më të shumtë se të asaj që e kishte burrin.”
For it is written in the Scriptures, Rejoice, O barren woman, who has not given birth to children; break forth into a joyful shout, you who are not feeling birth pangs, for the desolate woman has many more children than she who has a husband.
28 K urse ne, o vëllezër, jemi bij të premtimit, sikundër ishte Isaku.
But we, brethren, are children '> not by physical descent, as was Ishmael, but] like Isaac, born in virtue of promise.
29 P o, sikurse atëherë ai që lindi sipas mishit përndiqte atë që kishte lindur sipas Frymës, kështu është edhe tani.
Yet as at that time the child born according to the flesh despised and persecuted him according to the Spirit, so it is now also.
30 P o çfarë thotë shkrimi? “Dëboje skllaven dhe djalin e saj, sepse i biri i skllaves nuk mund të jetë trashëgimtar bashkë me djalin e së lirës.”
But what does the Scripture say? Cast out and send away the slave woman and her son, for never shall the son of the slave woman be heir and share the inheritance with the son of the free woman.
31 K ështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës.
So, brethren, we are not children of a slave woman '> the natural], but of the free '> the supernatural].