1 J osia ishte tetë vjeç kur filloi të mbretërojë, dhe mbajti fronin e tij tridhjetë vjet në Jeruzalem. E ëma quhej Jedidah, ishte e bija e Adajahut nga Botskathi.
Josiah was eight years old when he began his thirty-one-year reign in Jerusalem. His mother was Jedidah daughter of Adaiah of Bozkath.
2 A i bëri atë që ishte e drejtë në sytë e Zotit dhe vazhdoi tërësisht rrugën e Davidit, atit të tij, duke mos devijuar as më të djathtë as më të majtë.
He did right in the sight of the Lord and walked in all the ways of David his, and turned not aside to the right hand or to the left.
3 N ë vitin e tetëmbëdhjetë të mbretit Josia, mbreti dërgoi në shtëpinë e Zotit Shafanin, sekretarin, birin e Atsaliahut, që ishte bir i Meshulamit, duke thënë:
In the eighteenth year of King Josiah, he sent Shaphan son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the Lord’s house, saying,
4 " Shko te kryeprifti Hilkiah dhe i thuaj që të mbledhë paratë që kanë sjellë në shtëpinë e Zotit dhe ato që derëtarët kanë mbedhur nga populli.
Go up to Hilkiah the high priest, that he may count the money brought into the house of the Lord, which the keepers of the door have gathered from the people.
5 T ’u jepet në dorë atyre që kryejnë punën, që u është besuar mbikqyrja e shtëpisë të Zotit; dhe këta t’ua japin punëtorëve që ndodhen në shtëpinë e Zotit për të meremetuar dëmtimet e tempullit;
And let them deliver it into the hands of the workmen who have oversight of the Lord’s house, to give to the laborers engaged in the repairing of the Lord’s house—
6 m arangozave, ndërtuesve dhe muratorëve, për të blerë lëndën e drurit dhe gurë të latuar, të cilat nevojiten për të ndrequr tempullin.
That is, to the carpenters, builders, and masons—and to buy timber and hewn stone to repair the house.
7 P or mos kërkoni fare llogari për paratë e dorëzuara në duart e tyre, sepse ata veprojnë me ndershmëri".
However, there was no accounting required of them for the money delivered into their hands, because they dealt faithfully.
8 A tëherë kryeprifti Hilkiah i tha Shafanit, sekretarit: "Gjeta në shtëpinë e Zotit librin e ligjit". Hilkiahu ia dha pastaj librin Shafanit që e lexoi.
Hilkiah the high priest said to Shaphan the scribe, I have found the Book of the Law in the house of the Lord! Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it.
9 K ështu Shafani, sekretari, shkoi te mbreti për t’i njoftuar ngjarjen, duke i thënë: "Shërbëtorët e tu kanë mbledhur paratë e gjetura në tempull dhe i kanë dorëzuar në duart e atyre që bëjnë punën, të cilëve u është besuar mbikqyrja e shtëpisë të Zotit".
And Shaphan the scribe came to the king and reported to him: Your servants have gathered the money that was found in the house and have delivered it into the hands of the workmen who have oversight of the house of the Lord.
10 S hafani, sekretari, i tha gjithashtu mbretit: "Prifti Hilkiah më ka dhënë një libër". Dhe Shafani e lexoi në prani të mbretit.
Then Shaphan the scribe told the king, Hilkiah the priest has given me a book. And Shaphan read it before the king.
11 K ur mbreti dëgjoi fjalët e ligjit, ai grisi rrobat e tij.
And when the king heard the words of the Book of the Law, he rent his clothes.
12 P astaj mbreti urdhëroi priftin Hilkiah, Ahikamin, birin e Shafanit, Agborin, birin e Mikajahut, Shafanin, sekretarin, dhe Asajahun, shërbëtorin e mbretit:
And the king commanded Hilkiah the priest, Ahikam son of Shaphan, Achbor son of Micaiah, Shaphan the scribe, and Asaiah servant of the king,
13 " Shkoni dhe konsultohuni me Zotin për mua për popullin dhe për tërë Judën, lidhur me fjalët e këtij libri që u gjet; sepse i madh është zemërimi i Zotit kundër nesh, sepse etërit tanë nuk iu bindën fjalëve të këtij libri dhe nuk kanë vepruar në përshtatje me të gjitha ato që janë shkruar për ne".
Go, inquire of the Lord for me and for the people and for all Judah concerning the words of this book that has been found. For great is the wrath of the Lord that is kindled against us because our fathers have not listened and obeyed the words of this book, to do according to all that is written concerning us.
14 A tëherë prifti Hilkiah, Ahikami, Akbori, Shafani dhe Asajahu shkuan te profetesha Huldah, bashkëshorte e Shalumit të Tikvahut, që ishte i biri i Harahsit, ruajtësit të rrobave, (ajo banonte në Jeruzalem, në lagjen e dytë) dhe folën me të.
So Hilkiah the priest, Ahikam, Achbor, Shaphan, and Asaiah went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe—now she dwelt in Jerusalem, in the Second Quarter—and they talked with her.
15 A jo u përgjigj: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: njoftojani atij që ju dërgoi tek unë:
She said to them, Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me,
16 " Kështu thotë Zoti: Ja, unë do të sjell një fatkeqësi mbi këtë vend dhe mbi banorët e tij, tërë fjalët e librit që mbreti i Judës ka lexuar,
Thus says the Lord: Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants, according to all the words of the book which the king of Judah has read.
17 s epse ata më kanë braktisur dhe u kanë djegur temjan perëndive të tjera për të më zemëruar me të gjitha veprat e duarve të tyre. Prandaj zemërimi im u ndez kundër këtij vendi dhe nuk do të shuhet".
Because they have forsaken Me and have burned incense to other gods, provoking Me to anger with all the work of their hands, therefore My wrath will be kindled against this place and will not be quenched.
18 P or mbretit të Judës, që ju ka dërguar për t’u konsultuar me Zotin, do t’i thoni kështu: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit, lidhur me fjalët që ti ke dëgjuar,
But to the king of Judah, who sent you to inquire of the Lord, say this, Thus says the Lord, the God of Israel, regarding the words you have heard:
19 s epse zemra jote u mallëngjye dhe ti u përule përpara Zotit kur dëgjove atë që kam thënë kundër këtij vendi dhe banorëve të tij, që do të bëheshin një dëshpërim dhe një mallkim, dhe grise rrobat dhe qave përpara meje, edhe unë të dëgjova," tha Zoti.
Because your heart was penitent and you humbled yourself before the Lord when you heard what I said against this place and against its inhabitants, that they should become a desolation, a curse, and you have rent your clothes and wept before Me, I also have heard you, says the Lord.
20 " Prandaj, ja, unë do të të bashkoj me etërit e tu dhe ty do të të vendosin në paqe në varrin tënd; dhe sytë e tu nuk kanë për të parë tërë të keqen që unë do t’i sjell këtij vendi"". Dhe ata ia njoftuan mbretit këtë mesazh.
Behold, therefore, I will gather you to your fathers, taken to your grave in peace, and your eyes shall not see all the evil which I will bring on this place. And they brought the king word.