1 " Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.
Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.
2 A të që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 P or do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë;
Surely I wish to speak to the Almighty, and I desire to argue and reason my case with God.
4 s epse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.
But you are forgers of lies; you are all physicians of no value and have no remedy to offer.
5 O h, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.
Oh, that you would altogether hold your peace! Then you would evidence your wisdom and you might pass for wise men.
6 D ëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.
Hear now my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime?
Will you speak unrighteously for God and talk deceitfully for Him?
8 A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë?
Will you show partiality to Him ? Will you act as special pleaders for God?
9 D o të ishte më mirë për ju që ai t’ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?
Would it be profitable for you if He should investigate your tactics ? Or as one deceives and mocks a man, do you deceive and mock Him?
10 M e siguri ai do t’ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi.
He will surely reprove you if you do secretly show partiality.
11 M adhëria e tij vallë a nuk do t’ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?
Shall not His majesty make you afraid, and should not your awe for Him restrain you?
12 T hëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila.
Your memorable sayings are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 H eshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.
Hold your peace! Let me alone, so I may speak; and let come on me what may.
14 P se duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?
Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hands ?
15 J a, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.
behold, He will slay me; I have no hope—nevertheless, I will maintain and argue my ways before Him and even to His face.
16 A i do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.
This will be my salvation, that a polluted and godless man shall not come before Him.
17 D ëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj.
Listen diligently to my speech, and let my declaration be in your ears.
18 J a, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë.
Behold now, I have prepared my case; I know that I shall be justified and vindicated.
19 K ush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja.
Who is he who will argue against and refute me? For then I would hold my peace and expire.
20 V etëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t’i fshihem pranisë sate;
Only grant two conditions to me, and then will I not hide myself from You:
21 l argoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë.
Withdraw Your hand and take this bodily suffering far from me; and let not my dread of You terrify me.
22 P astaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.
Then call and I will answer, or let me speak, and You answer me.
23 S a janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!
How many are my iniquities and sins ? Make me recognize and know my transgression and my sin.
24 P se më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?
Why do You hide Your face and alienate me as if I were Your enemy?
25 M os do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë?
Will You harass and frighten a leaf driven to and fro, and will You pursue the chaff of the dry stubble?
26 P se shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime?
For You write bitter things against me and make me inherit and be accountable now for the iniquities of my youth.
27 T i i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
You put my feet also in the stocks and observe critically all my paths; You set a circle and limit around the soles of my feet.
28 N dërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".
And he wastes away as a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.