Luke 24 ~ Лука 24

picture

1 B ut on the first day of the week, at early dawn, went to the tomb, taking the spices which they had made ready.

А в първия ден на седмицата, сутринта рано, <жените> дойдоха на гроба, носещи ароматите, които бяха приготвили.

2 A nd they found the stone rolled back from the tomb,

И намериха камъка отвален от гроба.

3 B ut when they went inside, they did not find the body of the Lord Jesus.

И като влязоха, не намериха тялото на Господа Исуса.

4 A nd while they were perplexed and wondering what to do about this, behold, two men in dazzling raiment suddenly stood beside them.

И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

5 A nd as were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among dead?

И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а <мъжете> им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?

6 H e is not here, but has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee

Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

7 T hat the Son of Man must be given over into the hands of sinful men (men whose way or nature is to act in opposition to God) and be crucified and on the third day rise '> from death].

като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.

8 A nd they remembered His words.

И спомниха си думите Му.

9 A nd having returned from the tomb, they reported all these things to the eleven apostles and to all the rest.

И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всичките други.

10 N ow it was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the other women with them, who reported these things to the apostles.

А бяха Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария Якововата <майка> и другите жени с тях, <които> казаха тия неща на апостолите.

11 B ut these reports seemed to the men an idle tale ( madness, feigned things, nonsense), and they did not believe the women.

А тия думи им се видяха като празни приказки, и не вярваха.

12 B ut Peter got up and ran to the tomb; and stooping down and looking in, he saw the linen cloths alone by themselves, and he went away, wondering about and marveling at what had happened.

А Петър стана и изтича на гроба, и, като надникна, видя саваните <сложени> отделно; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.

13 A nd behold, that very day two of were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.

И, ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, шестдесет стадии {Около 11 километра.} далеч от Ерусалим.

14 A nd they were talking with each other about all these things that had occurred.

И те се разговаряха помежду си за всичко онова що бе станало.

15 A nd while they were conversing and discussing together, Jesus Himself caught up with them and was already accompanying them.

И като се разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;

16 B ut their eyes were held, so that they did not recognize Him.

но очите им се удържаха да Го не познаят.

17 A nd He said to them, What is this discussion that you are exchanging ( throwing back and forth) between yourselves as you walk along? And they stood still, looking sad and downcast.

И рече им: Какви са тия думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.

18 T hen one of them, named Cleopas, answered Him, Do you alone dwell as a stranger in Jerusalem and not know the things that have occurred there in these days?

И един от тях, на име Клеопа, в отговор Му рече: Само Ти ли си пришелец в Ерусалим и не знаеш станалото там тия дни?

19 A nd He said to them, What things? And they said to Him, About Jesus of Nazareth, Who was a Prophet mighty in work and word before God and all the people—

И рече им: Кое? А те му рекоха: Станалото с Исуса Назарянина, Който бе пророк, силен в дело и в слово пред Бога и пред всичките люде;

20 A nd how our chief priests and rulers gave Him up to be sentenced to death, and crucified Him.

и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпнаха.

21 B ut we were hoping that it was He Who would redeem and set Israel free. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things occurred.

А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израиля. И освен всичко това, вече е трети ден откак стана това.

22 A nd moreover, some women of our company astounded us and drove us out of our senses. They were at the tomb early

При туй и някои жени измежду нас ни смаяха, които като отишли отзарана на гроба,

23 B ut did not find His body; and they returned saying that they had seen a vision of angels, who said that He was alive!

и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.

24 S o some of those with us went to the tomb and they found it just as the women had said, but Him they did not see.

И някои от ония, които бяха с нас, отидоха на гроба, и намериха тъй както рекоха жените; а Него не видели.

25 A nd said to them, O foolish ones and slow of heart to believe (adhere to and trust in and rely on) everything that the prophets have spoken!

И Той им рече: О несмислени и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!

26 W as it not necessary and essentially fitting that the Christ (the Messiah) should suffer all these things before entering into His glory (His majesty and splendor)?

Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в славата Си?

27 T hen beginning with Moses and all the Prophets, He went on explaining and interpreting to them in all the Scriptures the things concerning and referring to Himself.

И като почна от Моисея и от всичките пророци, тълкуваше им <писаното> за Него във всичките писания.

28 T hen they drew near the village to which they were going, and He acted as if He would go further.

И приближиха селото, в което отиваха; Той се държеше, като че отива по-надалеч.

29 B ut they urged and insisted, saying to Him, Remain with us, for it is toward evening, and the day is now far spent. So He went in to stay with them.

Но те Го нудеха, казвайки: Остани с нас, защото е привечер, и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.

30 A nd it occurred that as He reclined at table with them, He took bread and praised and gave thanks and asked a blessing, and then broke it and was giving it to them

И като седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и даде им.

31 W hen their eyes were opened and they recognized Him, and He vanished ( departed invisibly).

И очите им се отвориха и Го познаха; а Той стана невидим за тях.

32 A nd they said to one another, Were not our hearts greatly moved and burning within us while He was talking with us on the road and as He opened and explained to us the Scriptures?

И рекоха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше писанията?

33 A nd rising up that very hour, they went back to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together and those who were with them,

И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, гдето намериха събрани единадесетте и тия, които бяха с тях,

34 W ho said, The Lord really has risen and has appeared to Simon (Peter)!

които и казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симона.

35 T hen they related what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.

Те пък разправиха <станалото> по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

36 N ow while they were talking about this, Jesus Himself took His stand among them and said to them, Peace ( freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin) be to you!

И когато говореха за това, сам <Исус> застана посред тях и каза им: Мир вам!

37 B ut they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.

А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

38 A nd He said to them, Why are you disturbed and troubled, and why do such doubts and questionings arise in your hearts?

И Той им рече: Защо се смущавате? и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?

39 S ee My hands and My feet, that it is I Myself! Feel and handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.

Погледнете ръцете Ми и нозете Ми, че съм Аз същият; попипайте Ме и вижте, защото дух няма меса и кости, както виждате, че Аз имам.

40 A nd when He had said this, He showed them His hands and His feet.

И като рече това, показа им ръцете и нозете Си.

41 A nd while they still could not believe it for sheer joy and marveled, He said to them, Have you anything here to eat?

Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?

42 T hey gave Him a piece of broiled fish,

И дадоха Му част от печена риба.

43 A nd He took and ate before them.

И взе та яде пред тях.

44 T hen He said to them, This is what I told you while I was still with you: everything which is written concerning Me in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled.

И рече им: Тия са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.

45 T hen He opened up their minds to understand the Scriptures,

Тогава им отвори ума, за да разберат писанията.

46 A nd said to them, Thus it is written that the Christ (the Messiah) should suffer and on the third day rise from ( among) the dead,

И рече им: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите в третия ден,

47 A nd that repentance forgiveness of sins should be preached in His name to all nations, beginning from Jerusalem.

и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всичките народи, като се започне от Ерусалим.

48 Y ou are witnesses of these things.

Вие сте свидетели на това.

49 A nd behold, I will send forth upon you what My Father has promised; but remain in the city until you are clothed with power from on high.

И, ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града докато се облечете със сила от горе.

50 T hen He conducted them out as far as Bethany, and, lifting up His hands, He invoked a blessing on them.

И ги заведе до <едно място> срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови

51 A nd it occurred that while He was blessing them, He parted from them and was taken up into heaven.

И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.

52 A nd they, worshiping Him, went back to Jerusalem with great joy;

И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

53 A nd they were continually in the temple celebrating with praises and blessing and extolling God. Amen (so be it).

и бяха постоянно в храма благославящи Бога..