1 A nd six days after this, Jesus took with Him Peter and James and John his brother, and led them up on a high mountain by themselves.
И след шест дни Исус взема Петра, Якова и брата му Иоана, и ги завежда на една висока планина на саме.
2 A nd His appearance underwent a change in their presence; and His face shone clear and bright like the sun, and His clothing became as white as light.
И преобрази се пред тях; лицето Му светна като слънцето, а дрехите Му станаха бели като светлината.
3 A nd behold, there appeared to them Moses and Elijah, who kept talking with Him.
И, ето, явиха им се Моисей и Илия, които се разговаряха с Него.
4 T hen Peter began to speak and said to Jesus, Lord, it is good and delightful that we are here; if You approve, I will put up three booths here—one for You and one for Moses and one for Elijah.
И Петър проговори, казвайки на Исуса: Господи, добре е да сме тука; ако искаш, аз ще направя тука три скинии {Шатри.}, за Тебе една, за Моисея една и една за Илия.
5 W hile he was still speaking, behold, a shining cloud '> composed of light] overshadowed them, and a voice from the cloud said, This is My Son, My Beloved, with Whom I am '> have always been] delighted. Listen to Him!
А когато той още говореше, ето, светъл облак ги засени; и ето из облака глас, който каза: Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение, Него слушайте.
6 W hen the disciples heard it, they fell on their faces and were seized with alarm and struck with fear.
И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха.
7 B ut Jesus came and touched them and said, Get up, and do not be afraid.
А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се.
8 A nd when they raised their eyes, they saw no one but Jesus only.
И те, като подигнаха очи, не видяха никой, освен Исуса сам.
9 A nd as they were going down the mountain, Jesus cautioned and commanded them, Do not mention to anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.
И като слизаха от планината Исус им заръча, като каза: Никому не съобщавайте за това видение, докле Човешкият син не възкръсне от мъртвите.
10 T he disciples asked Him, Then why do the scribes say that Elijah must come first?
Учениците Му го попитаха, казвайки: Защо тогава думат книжниците, че Илия трябва първо да дойде?
11 H e replied, Elijah does come and will get everything restored and ready.
А Той в отговор рече: Наистина Илия иде, и ще възстанови всичко.
12 B ut I tell you that Elijah has come already, and they did not know or recognize him, but did to him as they liked. So also the Son of Man is going to be treated and suffer at their hands.
Но казвам ви, че Илия вече е дошъл, и не го познаха, но постъпиха с него както си искаха. Също така и Човешкият Син ще пострада от тях.
13 T hen the disciples understood that He spoke to them about John the Baptist.
Тогава учениците разбраха, че им говореше за Иоана Кръстителя.
14 A nd when they approached the multitude, a man came up to Him, kneeling before Him and saying,
И когато дойдоха при народа, приближи се до Него един човек, който коленичи пред Него и каза:
15 L ord, do pity and have mercy on my son, for he has epilepsy (is moonstruck) and he suffers terribly; for frequently he falls into the fire and many times into the water.
Господи, смили се за сина ми, защото е епилептик и зле страда; понеже пада в огъня, и често във водата.
16 A nd I brought him to Your disciples, and they were not able to cure him.
И доведох го при Твоите ученици но те не можаха да го изцелят.
17 A nd Jesus answered, O you unbelieving ( warped, wayward, rebellious) and thoroughly perverse generation! How long am I to remain with you? How long am I to bear with you? Bring him here to Me.
Исус в отговор каза: О роде невярващ и извратен, до кога ще бъда с вас? до кога ще ви търпя? Доведете го тука при Мене.
18 A nd Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was cured instantly.
И Исус смъмра беса и той излезе от него; и момчето оздравя в същия час.
19 T hen the disciples came to Jesus and asked privately, Why could we not drive it out?
Тогава учениците дойдоха при Исуса насаме и казаха: Защо ние не можахме да го изгоним?
20 H e said to them, Because of the littleness of your faith '> firmly relying trust]. For truly I say to you, if you have faith '> that is living] like a grain of mustard seed, you can say to this mountain, Move from here to yonder place, and it will move; and nothing will be impossible to you.
Той им каза: Поради вашето маловерие. Защото истина ви казвам: Ако имате вяра колкото синапово зърно, ще речете на тая планина: Премести се оттука там, и тя ще се премести; и нищо няма да ви бъде невъзможно.
21 B ut this kind does not go out except by prayer and fasting.
22 W hen they were going about here and there in Galilee, Jesus said to them, The Son of Man is going to be turned over into the hands of men.
И когато седяха в Галилея, Исус им рече: Човешкият Син ще бъде предаден в ръцете на човеците,
23 A nd they will kill Him, and He will be raised again on the third day. And they were deeply and exceedingly grieved and distressed.
и ще Го убият; и на третия ден ще бъде възкресен. И те се наскърбиха твърде много.
24 W hen they arrived in Capernaum, the collectors of the half shekel went up to Peter and said, Does not your Teacher pay the half shekel?
А когато дойдоха в Капернаум, събирачите на двете драхми за храма се приближиха при Петра и казаха: Вашият учител не плаща ли двете драхми?
25 H e answered, Yes. And when he came home, Jesus spoke to him first, saying, What do you think, Simon? From whom do earthly rulers collect duties or tribute—from their own sons or from others not of their own family?
Той рече: Плаща. И когато влезе в къщи, Исус го изпревари и му рече: Какво мислиш, Симоне? земните царе от кои събират данък или налог? от своите ли хора, или от чужденците?
26 A nd when Peter said, From other people not of their own family, Jesus said to him, Then the sons are exempt.
А когато каза: От чужденците, Исус му рече: Като е тъй своите им са свободни.
27 H owever, in order not to give offense and cause them to stumble '> to judge unfavorably and unjustly] go down to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find there a shekel. Take it and give it to them to pay the temple tax for Me and for yourself.
Но, за да не ги съблазним, иди на езерото, хвърли въдица, и измъкни рибата, която първо се закачи, и като разтвориш устата й ще намериш един статир; вземи го и дай им го за Мене и за тебе.