1 E n ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
През ония дни, когато пак се беше <събрало> голямо множество, и нямаха що да ядат, повика учениците Си и каза им:
2 J e suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
Жалко Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мене, и нямат що да ядат;
3 S i je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли от далеч.
4 S es disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?
И учениците Му отговориха: Отде ще може някой да насити тия с хляб тук в уединено място?
5 J ésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
И попита ги: Колко хляба имате? А те рекоха: Седем.
6 A lors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.
И заповяда на народа да насядат на земята; и като взе седемте хляба благодари, разчупи и даваше на учениците Си за да ги сложат. И сложиха ги пред народа,
7 I ls avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.
Имаха и малко рибички; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
8 I ls mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
И ядоха и се наситиха; и дигнаха останали къшеи, седем кошници.
9 I ls étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
А <ония, които ядоха>, бяха около четири хиляди души; и разпусна ги.
10 A ussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.
И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в далманутанските предели.
11 L es pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
И фарисеите излязоха и почнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
12 J ésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
А Той въздъхна дълбоко от сърце и рече: Защо тоя род иска знамение? Истина ви казвам: На тоя народ няма да се даде знамение.
13 P uis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
И остави ги, влезе пак <в ладията>, и мина на отвъдната страна.
14 L es disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб.
15 J ésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
И Той им заръча, казвайки: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирода.
16 L es disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото нямаме хляб.
17 J ésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
А Исус, като разбра това; рече им: Защо разисквате загдето нямате хляб? Още ли не разбирате, нито разумявате? Окаменено ли е сърцето ви?
18 A vez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
Като имате очи, не виждате ли? и като имате уши, не чувате ли? и не помните ли?
19 Q uand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко кошове пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Дванадесет.
20 E t quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
И когато седемте - на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи дигнахте? Казват Му: Седем.
21 E t il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
И каза им: Не разбирате ли още?
22 I ls se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
Дохождат във Витсаида. И довеждат при Него един слепец и молят Му се да се докосне до него.
23 I l prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
И Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото, и, като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
24 I l regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
И той, като подигна очи, каза: Виждам човеците; защото виждам <неща> като дървета, които ходят.
25 J ésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя, и виждаше всичко ясно.
26 A lors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
И изпрати го у дома му, и каза: Не влизай в селото,.
27 J ésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
И излезе Исус с учениците Си по селата на Кесария Филипова; и по пътя попита учениците Си, като им каза: Според както казват хората: Кой съм Аз?
28 I ls répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
А те в отговор Му казаха: Иоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
29 E t vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
Тогава ги попита: Но според както вие казвате: Кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
30 J ésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
И заръча им никому да не казват за Него.
31 A lors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
И почна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада, и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
32 I l leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
И явно говореше тая дума. А Петър Го взе <настрана> и почна да Го мъмри.
33 M ais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петра, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща.
34 P uis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
И повика народа заедно с учениците Си и рече им: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, и <така> нека Ме следва.
35 C ar celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
Защото който иска да спаси живота {Или душата; <така и до края на главата.>} си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене и за благовестието, ще го спаси.
36 E t que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?
37 Q ue donnerait un homme en échange de son âme?
Защото какво би дал човек в замяна на живота си?
38 C ar quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Защото ако се срамува някой поради Мене и поради думите Ми в тоя блуден и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Отца Си със светите ангели.