Marc 8 ~ Mark 8

picture

1 E n ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:

In those days many people were gathered together. They had nothing to eat. Jesus called His followers to Him and said,

2 J e suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.

“I pity these people because they have been with Me three days and have nothing to eat.

3 S i je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.

If I send them home without food, they may be too weak as they go. Many of them have come a long way.”

4 S es disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert?

His followers said to Him, “Where can anyone get enough bread for them here in this desert?”

5 J ésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.

He asked them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven.”

6 A lors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule.

Then He told the people to sit down on the ground. Jesus took the seven loaves of bread and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to His followers to give to the people. The followers gave the bread to them.

7 I ls avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer.

They had a few small fish also. He gave thanks to God and told the followers to give the fish to them.

8 I ls mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

They all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.

9 I ls étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.

About four thousand ate. Then Jesus sent the people away. The Proud Religious Law-Keepers Ask for Something Special to See

10 A ussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha.

At once Jesus got in a boat with His followers and came to the country of Dalmanutha.

11 L es pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

The proud religious law-keepers came and began to ask Him for something special to see from heaven. They wanted to trap Jesus.

12 J ésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.

He breathed deep within and said, “Why do the people of this day look for something special to see? For sure, I tell you, the people of this day will have nothing special to see from heaven.”

13 P uis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.

Then He left them. He got in the boat and went to the other side of the sea. Jesus Shows That the Teaching of the Proud Religious Law-Keepers Is Wrong

14 L es disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque.

The followers had forgotten to take bread, only one loaf was in the boat.

15 J ésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.

He said to them, “Look out! Have nothing to do with the yeast of the proud religious law-keepers and of Herod.”

16 L es disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.

They talked about it among themselves. They said, “He said this because we forgot to bring bread.”

17 J ésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?

Jesus knew what they were thinking. He said to them, “Why are you talking among yourselves about forgetting to bring bread? Do you not understand? Is it not plain to you? Are your hearts still hard?

18 A vez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?

You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?

19 Q uand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.

When I divided the five loaves of bread among the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Twelve.”

20 E t quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.

“When I divided the seven loaves of bread among the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Seven.”

21 E t il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?

Then He asked, “Why do you not understand yet?” Jesus Heals a Blind Man

22 I ls se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.

Then they came to the town of Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They asked if He would touch him.

23 I l prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.

He took the blind man by the hand out of town. Then He spit on the eyes of the blind man and put His hands on him. He asked, “Do you see anything?”

24 I l regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.

The blind man looked up and said, “I see some men. They look like trees, walking.”

25 J ésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.

Jesus put His hands on the man’s eyes again and told him to look up. Then he was healed and saw everything well.

26 A lors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.

Jesus sent him to his home and said, “Do not go into the town, or tell it to anyone there.” Peter Says Jesus Is the Christ

27 J ésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?

Jesus and His followers went from there to the towns of Caesarea Philippi. As they went, He asked His followers, “Who do people say that I am?”

28 I ls répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.

They answered, “Some say John the Baptist and some say Elijah and others say one of the early preachers.”

29 E t vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.

He said to them, “But who do you say that I am?” Peter said, “You are the Christ.”

30 J ésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.

He told them with strong words that they should tell no one about Him. Jesus Tells of His Death for the First Time

31 A lors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.

He began to teach them that the Son of Man must suffer many things. He told them that the leaders and the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law would have nothing to do with Him. He told them He would be killed and three days later He would be raised from the dead.

32 I l leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.

He had said this in plain words. Peter took Him away from the others and began to speak sharp words to Him.

33 M ais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.

Jesus turned around. He looked at His followers and spoke sharp words to Peter. He said, “Get behind Me, Satan! Your thoughts are not thoughts from God but from men.” Giving Up Self and One’s Own Desires

34 P uis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

Jesus called the people and His followers to Him. He said to them, “If anyone wants to be My follower, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross and follow Me.

35 C ar celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.

If anyone wants to keep his own life safe, he will lose it. If anyone gives up his life because of Me and because of the Good News, he will save it.

36 E t que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?

For what does a man have if he gets all the world and loses his own soul?

37 Q ue donnerait un homme en échange de son âme?

What can a man give to buy back his soul?

38 C ar quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.

Whoever is ashamed of Me and My Words among the sinful people of this day, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in the shining-greatness of His Father and His holy angels.”