1 Q uelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
After some days Jesus went back to the city of Capernaum. Then news got around that He was home.
2 e t il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
Soon many people gathered there. There was no more room, not even at the door. He spoke the Word of God to them.
3 D es gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
Four men came to Jesus carrying a man who could not move his body.
4 C omme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
These men could not get near Jesus because of so many people. They made a hole in the roof of the house over where Jesus stood. Then they let down the bed with the sick man on it.
5 J ésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
When Jesus saw their faith, He said to the sick man, “Son, your sins are forgiven.”
6 I l y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
Some teachers of the Law were sitting there. They thought to themselves,
7 C omment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
“Why does this Man talk like this? He is speaking as if He is God! Who can forgive sins? Only One can forgive sins and that is God!”
8 J ésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?
At once Jesus knew the teachers of the Law were thinking this. He said to them, “Why do you think this in your hearts?
9 L equel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
Which is easier to say to the sick man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, take your bed, and start to walk?’
10 O r, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:
I am doing this so you may know the Son of Man has power on earth to forgive sins.” He said to the sick man who could not move his body,
11 J e te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
“I say to you, ‘Get up. Take your bed and go to your home.’”
12 E t, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
At once the sick man got up and took his bed and went away. Everybody saw him. They were all surprised and wondered about it. They thanked God, saying, “We have never seen anything like this!” Jesus Calls Matthew
13 J ésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
Jesus walked along the sea-shore again. Many people came together and He taught them.
14 E n passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
He walked farther and saw Levi (Matthew) the son of Alphaeus. Levi was sitting at his work gathering taxes. Jesus said to him, “Follow Me.” Levi got up and followed Him. Jesus Eats with Tax-Gatherers and Sinners
15 C omme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.
Jesus ate in Levi’s house. Many men who gather taxes and others who were sinners came and sat down with Jesus and His followers. There were many following Him.
16 L es scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
The teachers of the Law and the proud religious law-keepers saw Jesus eat with men who gather taxes and others who were sinners. They said to His followers, “Why does He eat and drink with men who gather taxes and with sinners?”
17 C e que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Jesus heard it and said to them, “People who are well do not need a doctor. Only those who are sick need a doctor. I have not come to call those who are right with God. I have come to call those who are sinners.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better
18 L es disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
The followers of John and the proud religious law-keepers were not eating food so they could pray better. Some people came to Jesus and said, “Why do the followers of John and the proud religious law-keepers go without food so they can pray better, but Your followers do not?”
19 J ésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.
Jesus said to them, “Can the friends at a wedding go without food when the man just married is with them? As long as they have him with them, they will not go without food.
20 L es jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
The days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better.
21 P ersonne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
No man sews a piece of new cloth on an old coat. If it comes off, it will make the hole bigger.
22 E t personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
No man puts new wine into old skin bags. The skin would break and the wine would run out. The bags would be no good. New wine must be put into new skin bags.” Jesus Teaches about the Day of Rest
23 I l arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
At that time Jesus walked through the grain-fields on the Day of Rest. As they went, His followers began to take some of the grain.
24 L es pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?
The proud religious law-keepers said to Jesus, “See! Why are they doing what the Law says should not be done on the Day of Rest?”
25 J ésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
He said to them, “Have you not read what David did when he and his men were hungry?
26 c omment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!
He went into the house of God when Abiathar was head religious leader of the Jews. He ate the special bread used in the religious worship. The Law says only the Jewish religious leaders may eat that. David gave some to those who were with him also.”
27 P uis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
Jesus said to them, “The Day of Rest was made for the good of man. Man was not made for the Day of Rest.
28 d e sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
The Son of Man is Lord of the Day of Rest also.”