1 L a parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces mots:
The Word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying,
2 L ève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! car sa méchanceté est montée jusqu'à moi.
“Get up and go to the large city of Nineveh, and preach against it. For their sin has come up before Me.”
3 E t Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de l'Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s'embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l'Éternel.
But Jonah ran away from the Lord going toward Tarshish. He went down to Joppa and found a ship which was going to Tarshish. Jonah paid money, and got on the ship to go with them, to get away from the Lord.
4 M ais l'Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.
Then the Lord sent a powerful wind upon the sea, and there was such a big storm that the ship was about to break up.
5 L es mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s'endormit profondément.
The sailors became afraid, and every man cried to his god. They threw the things that were in the ship into the sea so that it would not be so heavy. But Jonah had gone below in the ship and had lain down and fallen asleep.
6 L e pilote s'approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.
So the captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god. It may be that your god will care about us, and we will not die.”
7 E t il se rendirent l'un à l'autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.
Then the sailors said to each other, “Come, let us draw names so we can find out who is to blame for this trouble.” So they drew names, and Jonah’s name was drawn.
8 A lors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?
Then they said to him, “Now tell us! Who is to blame for this? What is your work? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”
9 I l leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
Jonah said to them, “I am a Hebrew, and I worship the Lord God of heaven Who made the sea and the dry land.”
10 C es hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu'il fuyait loin de la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
Then the men were filled with fear and said to him, “How could you do this?” For the men knew that he was running away from the Lord, because he had told them.
11 I ls lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.
So they said to him, “What should we do to you to make the sea quiet down for us?” For the storm was getting worse.
12 I l leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c'est moi qui attire sur vous cette grande tempête.
Jonah said to them, “Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will quiet down for you. For I know that this bad storm has come upon you because of me.”
13 C es hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.
The men rowed hard to return to land, but they could not, for the wind was blowing even worse against them.
14 A lors ils invoquèrent l'Éternel, et dirent: O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux.
Then they called on the Lord and said, “We beg You, O Lord, do not let us die for what this man has done. And do not let us become guilty for killing someone who is not to blame. For You, O Lord, have done as You have pleased.”
15 P uis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s'apaisa.
So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the storm stopped.
16 C es hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l'Éternel, et firent des voeux.
Then the men feared the Lord very much. They gave a gift in worship to the Lord and made promises to Him.
17 ( 2: 1) L'Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
The Lord sent a big fish to swallow Jonah, and he was in the stomach of the fish for three days and three nights.