1 L 'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire les fils d'Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
The spring of the year was the time when kings went out to battle. At that time David sent Joab and his servants and all Israel. They destroyed the sons of Ammon and gathered the army around Rabbah. But David stayed at Jerusalem.
2 U n soir, David se leva de sa couche; et, comme il se promenait sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se baignait, et qui était très belle de figure.
When evening came David got up from his bed and walked around on the roof of the king’s house. From the roof he saw a woman washing herself. The woman was very beautiful.
3 D avid fit demander qui était cette femme, et on lui dit: N'est-ce pas Bath Schéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien?
So David sent someone to ask about the woman. And one said, “Is this not Eliam’s daughter Bathsheba, the wife of Uriah the Hittite?”
4 E t David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna dans sa maison.
David sent men and took her. When she came to him, he lay with her. After she had made herself clean again, she returned to her house.
5 C ette femme devint enceinte, et elle fit dire à David: Je suis enceinte.
She was going to have a baby, so she sent someone to tell David, “I am going to have a baby.”
6 A lors David expédia cet ordre à Joab: Envoie-moi Urie, le Héthien. Et Joab envoya Urie à David.
Then David sent men to Joab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” So Joab sent Uriah to David.
7 U rie se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur l'état de Joab, sur l'état du peuple, et sur l'état de la guerre.
When Uriah came to him, David asked how Joab and the people were doing, and how the war was going.
8 P uis David dit à Urie: Descends dans ta maison, et lave tes pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du roi.
Then David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” And Uriah left the king’s house, and a gift from the king was sent to him.
9 M ais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord. He did not go down to his house.
10 O n en informa David, et on lui dit: Urie n'est pas descendu dans sa maison. Et David dit à Urie: N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison?
When they told David that Uriah did not go down to his house, David said to Uriah, “Have you not returned from traveling a long way? Why did you not go down to your house?”
11 U rie répondit à David: L'arche et Israël et Juda habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire et pour coucher avec ma femme! Aussi vrai que tu es vivant et que ton âme est vivante, je ne ferai point cela.
Uriah said to David, “The special box of the Lord, and Israel and Judah, are staying in tents. My lord Joab and the servants of my lord are staying in the open field. Should I go to my house to eat and drink and lie with my wife? By your life and the life of your soul, I will not do this thing.”
12 D avid dit à Urie: Reste ici encore aujourd'hui, et demain je te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
Then David said to Uriah, “Stay here today also. Tomorrow I will let you go.” So Uriah stayed in Jerusalem that day and the next.
13 D avid l'invita à manger et à boire en sa présence, et il l'enivra; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche, avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa maison.
David called him, and he ate and drank with him, and David made him drunk. In the evening Uriah went out to lie on his bed with his lord’s servants. He did not go down to his house.
14 L e lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par la main d'Urie.
In the morning, David wrote a letter to Joab, and sent it by Uriah.
15 I l écrivit dans cette lettre: Placez Urie au plus fort du combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.
He had written in the letter, “Put Uriah in the front of the hardest battle and come away from him, so that he may be killed.”
16 J oab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait défendu par de vaillants soldats.
So while Joab was watching the city, he sent Uriah to the place where he knew there were soldiers with strength of heart.
17 L es hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre Joab; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué.
The men of the city went out and fought against Joab. Some of David’s servants were killed. And Uriah the Hittite died also.
18 J oab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui s'était passé dans le combat.
Then Joab sent a man with news to David to tell him all about the war.
19 I l donna cet ordre au messager: Quand tu auras achevé de raconter au roi tous les détails du combat,
Joab told the man, “When you have finished telling the king all about the war,
20 p eut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il: Pourquoi vous êtes vous approchés de la ville pour combattre? Ne savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille?
the king might become angry. He might say to you, ‘Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
21 Q ui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth? n'est-ce pas une femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de moulin, et n'en est-il pas mort à Thébets? Pourquoi vous êtes-vous approchés de la muraille? Alors tu diras: Ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman throw a grinding stone on him from the wall so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?’ Then you should say, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’”
22 L e messager partit: et, à son arrivée, il fit rapport à David de tout ce que Joab lui avait ordonné.
So the man left and came to David. He told him all that Joab had sent him to tell.
23 L e messager dit à David: Ces gens ont eu sur nous l'avantage; ils avaient fait une sortie contre nous dans les champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte;
The man said to David, “The men were winning the fight against us. They came out against us in the field. But we drove them back as far as the city gate.
24 l es archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
Then they shot arrows at your servants from the wall. So some of the king’s servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.”
25 D avid dit au messager: Voici ce que tu diras à Joab: Ne sois point peiné de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt l'autre; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le!
Then David said to the man, “Tell Joab, ‘Do not let this thing trouble you. For the sword kills one as well as another. Make your battle against the city stronger and destroy it.’ Comfort him with these words.”
26 L a femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son mari.
When Uriah’s wife heard that her husband was dead, she was filled with sorrow for him.
27 Q uand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que David avait fait déplut à l'Éternel.
When the time of sorrow was finished, David sent men and brought her to his house. She became his wife, and gave birth to his son. But what David had done was sinful in the eyes of the Lord.